Vers mindenkinek

"Ha verset ír az ember
Nem írni volna jó..."

Tulajdonos: Pengő Dzsó [Dzsó]

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 

 
Víg Éva [veva]
Az előző folyt.
---------
Aki állatias,
abban megmozdulnak az ösztönök.
Aki színpadias,
arra rátörhetnek sírógörcsök.
A békés természet
keresi a szép emléket.
Az örök elégedetlen
haragvása véghetetlen.
  • #9446
  • 2003. május 23. 14:13
Víg Éva [veva]
Az emlékek
ha sebeket feltépnek,
először fájdalmasak,
később gyógyítanak.
S hogy kiből mit hoz elő
a múltidő?
Ez leginkább emlékező
és emlékfüggő.
  • #9445
  • 2003. május 23. 13:57
- - [-]
sztem sokkal jobban kibontja azt a képet, amit a tied akar, és még szebb is.
különben is pofa be, ez művészet.
  • #9444
  • 2003. május 23. 13:24
- - [-]
kedves Boldi, inkább maradjunk a prozaibb dolgoknál. Ugy látom neked az jobban megy!
  • #9443
  • 2003. május 23. 13:17
- - [-]
Boldi - ez nem túl jó remix, nem teccik
  • #9442
  • 2003. május 23. 13:14
- - [-]
Távoli narancsligetek illatát hozza a szél
Déja vu ez, ami rólad mesél
  • #9441
  • 2003. május 23. 13:13
Víg Éva [veva]
egészségedre!
  • #9440
  • 2003. május 23. 13:12
- - [-]
Állok, és ahogy a déli szél
A hajamba kap,
Simogatod a tarkómat,
Most is olyan, mint akkor,
aznap este, mikor
A tűzforró végbelembe
Helyezted izzó farkad,
És akkor is és most is
Minden pont a testemen libabőrös lesz
És ez nekem örök varázs
Hisz te vagy a déli szél
  • #9439
  • 2003. május 23. 13:10
Víg Éva [veva]
:) )
  • #9438
  • 2003. május 23. 13:05
- - [-]
hád deb szaglob.
  • #9437
  • 2003. május 23. 13:02
Víg Éva [veva]
Kalmbold:
Hát ne szagold!
  • #9436
  • 2003. május 23. 13:01
- - [-]
a szájszag mely pállott,
keseríti az álmod.
  • #9435
  • 2003. május 23. 12:57
Víg Éva [veva]
A déli szél, mely simogat?
S közben érzéki vágyakat bujtogat?
  • #9434
  • 2003. május 23. 12:55
- - [-]
szájszaga nem volt?
  • #9433
  • 2003. május 23. 12:45
- - [-]
Állok, és ahogy a déli szél
A hajamba kap
Simogatja a tarkómat,
Olyan, mint akkor,
aznap este, mikor
A tűzforró lehelleted
Érintett meg
És akkor is és most is
Minden pont a testemen libabőrös lesz
És ez nekem a mai napig varázs
Hisz te vagy a déli szél
  • #9432
  • 2003. május 23. 12:44
Víg Éva [veva]
A reggeli gondolat folytatódott
------------------------------
Álmaink elragadnak
s elrepítenek mint felhők,
melyek arcunkra sírnak
vagy szórhatnak ránk jégesőt.
A fellegek szétszélednek,
az ábrándok fejbevernek
- a szemszédítő magasból.
Amin állsz az a valóság,
ne hagyd, hogy buta bohóság
elcsábítson e talajról.
Vagy léggömbök az álmok talán?
Árnyjátékok az idő falán?
Téged tréfál meg az emlékezet
vagy a te játékod a képzelet?
---------------
Hm-hm - még lehet, hogy most sincs vége...
  • #9431
  • 2003. május 23. 12:37
Víg Éva [veva]
Álmaink elragadnak
s elrepítenek mint felhők,
melyek arcunkra sírnak
vagy szórhatnak ránk jégesőt.
A fellegek szétszélednek,
az ábrándok fejbevernek
- a szemszédítő magasból.
Amin állsz at a valóság,
ne hagyd, hogy buta bohóság
elcsábítson e talajról.
  • #9430
  • 2003. május 23. 09:17
- - [-]
reszletezhetnem a mikent a hogyant
belemehetnek megnevezhetetlenekbe
de egyet elore bocsajtanek csak azert hogy
szoltam
aki velem vehemeskedve kuzdelemre vetemedne
erezz magat figyelmeztetve
minden harcomat ezen a foldon ugy harcolom
mintha az utolso harcom lenne
aki ennel kevesebbel jon szembe
eselye nincs
  • #9429
  • 2003. május 23. 03:40
- - [-]
jo olyannal beszelgetni aki belulrol erti a forditas problemait
altalaban a szemelyt azonositjak a hiba formajaval
pedig csupan a mesterember eszkozei tokeletlenek
ezzel a szemlelettel az igazi kolteszetet lathatjuk a vilagban
engedelmeddel most egy versemet irnam ide
beszelgetesunktol fuggetlenul
  • #9428
  • 2003. május 23. 03:35
- - [-]
mármint hitelesen fordítani.
  • #9427
  • 2003. május 22. 17:18
- - [-]
semmi gond, nagyon nehéz jól fordítani, pl. haikukat is.
  • #9426
  • 2003. május 22. 17:18
- - [-]
marminalunk babam nincsenek szebb koltoi kepek
ha megnezed az angol valtozatot egyszeru szavakat talalsz
ismerek nehany yaqui nepdalt mind hasonlo nyelvezetu
az eredeti torzsi nyelven maga a szoveg gyonyoru dallam
ha hallanad ertened a szavaknal tobb jelentesuk van a hangsulynak
azt igyekeztem erzekeltetni korabban is
mivel tehat tudomasomban van milyen szegenyes lehetoseg nyilik
az indian kolteszet hiteles bemutatasahoz papiron
igyekszem minden eszkozzel boviteni a lehetosegeket
koszonom es bocsi a prozaert
  • #9425
  • 2003. május 22. 17:07
- - [-]
bocs, náluk :) )
  • #9424
  • 2003. május 22. 16:57
- - [-]
és szép költői képek sincsenek nálunk? meg szókincs? :)
  • #9423
  • 2003. május 22. 16:57
- - [-]
annyit szeretnek idetartozolag hozzatenni
hogy az indian kolteszet sokban elter a feher ember kolteszetetol
dalaikban nincs akkora szerepe a rim - nek
hangsulyaikkal hozzak ossze, ritmusaban fejezik ki
a sorok osszecsengeset
a szellemi vilagarol a vers onmagaert beszel
  • #9422
  • 2003. május 22. 16:27
Pengő Dzsó [Dzsó]
Na jó, Ho, már szólni akartam, hogy picit még fordítgasssad...
  • #9421
  • 2003. május 22. 16:26
- - [-]

yaqui dal
rengeteg gyonyoru virag piros kek sarga
a lanyokban nyomunkat hagyjuk viragaik kozott
a szel osszeborzolja oket egy tancba
mindenki imad tancolni aki fuvallatokba oltozott
nemelyikuk kitart szirmokkal
megint mas keskeny kis ressel
ajandekoz meg bennunket
a madarak szeretik a nappalt az ejszakat
a viragok edes illattal toltik fel kertunket
a lanyok illatanal nincs edesebb virag
mely e foldon erinthet bennunket
  • #9420
  • 2003. május 22. 16:24
- - [-]
engedelmetekkel egy javitott valtozata a yaqui dalnak
az elozot izombol ahogy jegyzeteim kozott megtalaltam
ezen mar dolgoztam kicsit
  • #9419
  • 2003. május 22. 16:19
Sárossi Bogáta [Kisilon]
az egy tipikus közhely mondat :) persze, simán lehet bonanza dalszöveg is :)
  • #9418
  • 2003. május 22. 15:37
Szilágyi Jusztina
A "nem állja útját sem tenger sem fal" az nem Bonanza banzáj vagy Ákos??
  • #9417
  • 2003. május 22. 15:23