irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
- - [-]
14214: Az sem lehet olyan konnyu.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14211: azért nem 100%-ban ugyanaz!!!
Hegedűs Lajos Hunor
14209: szerbről horvátra : ))) és mondjuk palócról matyóra??? : )))))))
- - [-]
14205: Mondjuk az latszik...
- - [-]
Jesszusom, most latom, mi volt itt!
  • #14212
  • 2007. április 19. 18:20
Hegedűs Lajos Hunor
14191: A szerbhorvát egy nyelv, amit a szerbek meg a horvátok beszélnek, ami két külön nép, de ennek ellenére ugyanazt a nyelvet beszélik, ki tudja, miért, pedig már ezer éve is külön nép voltak.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14205: ha mindkét nyelvben igazán otthon vagy, akkor nem nagy tragédia, ha a két nyelv alaptípusa, mondatok alapszerkezete eltér. Ha Képzettársítási udvarok mások, akkor is csak az a lényeg, hogy mindkét nyelvét ismerd elég mélyen.
- - [-]
14207: Hat, Te tudod... en forditottam mar kozvetito nyelvbol, es mondhatom, nem az igazi; foleg, ha "kihallatszik" mogule az eredeti... (a szep muzsikaszo.)
Szerbrol horvatra sem lehet konnyu.
Posta Ákos István [Besig, de...
14205: nem feltétlenül.
Egy holland átlag-olvasónak ugyanolyan ismeretlen lehet Veronica Ferres neve, mint egy magyarnak. Az Ildikó von Kürthy - Mondscheintarif c. kötetét németül olvasók meg tökéletesen értik az utalást rá.
Egy holland vagy magyar viszont nem, tehát vagy lábjegyzet, ez a praktikusabb, vagy, ha egy kis fordítói szabadságot engedélyezünk, akkor egy szintén Iker napjegyü. szöke, föleg vígjátéki színésznöt behelyettesítünk a szövegbe, bár ez extrémebb megoldás :D
Posta Ákos István [Besig, de...
14203: A Biblia nem jó példa, mert ott a coelibátusban fetrengök azt milliárdszor változtatták.............úgyhogy rossz analógia......
Posta Ákos István [Besig, de...
14200: Bokmalul írt, ami a dánnak a norvégiai (akkor még dán gyarmat)dialektusa tulajdonképpen :) ........ csak az orthographia más picit, meg ugye tájnyelv :)
Hegedűs Lajos Hunor
14187: Szóval azt mondod, egyedül a sajátos finomságok nehezítenek, az ehhez képest már mit sem, hogy a nyelv alaptípusa, a szövegegységek alapszerkezete is eltér? Tehát egy x szerkezetű mondatokból álló x szerkezetű bekezdést valami attól teljesen idegen struktúrává kell átépíteni? Én nem tartom kizártnak, hogy a szöveghálózatok újragondolását ez megkívánhatja, ha a két nyelv távolabb esik egymástól. A másik, hogy minél messzebb esik egymástól két nyelv, annál nagyobb nehézséget okozhat a minél hasonlóbb képzettársítási udvarral rendelkező szinonimák megtalálása, szerintem... tehát a német meg a holland között, a finomságok ellenére, el tudom képzelni, hogy a képzettársítási udvarok nagyobb mértékben fedik egymást, mint a német és a magyar között.
De én sose műferdítettem igazából, csak szeretnék :-)
Hoffmann eccerű Lajos [hofi]
14199: No, azér' a vígszinházi Nóra egy forintot nem ért a Jóskáshoz képest...
- - [-]
14201: A Bibliat pedig a vulgatabol. Lett is nagy reformacio.
- - [-]
14194: aha, világos
Posta Ákos István [Besig, de...
14199: Voltért se feltétlenül franciából fordították fordítóink, hanem adott esetben németböl.... :)
- - [-]
14195: Es mit gondolsz, Ibsen danul irt vagy norvegul, inkabb?
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14195: azért ez ellen tiltakozom, igenis tessék mindent az eredetiből fordítani. ez olyan bézik, hogy nem is fogom neked indokolni, Ákos :-)
- - [-]
szervusztok.
  • #14198
  • 2007. április 19. 18:11
- - [-]
14191: az egy gyuri.
Posta Ákos István [Besig, de...
14191: igen.....bécsben lehet serbokrotatisch-t tanulni.......már annak, aki akar.....
Posta Ákos István [Besig, de...
14187: Ez egyértelmü! Ha valaki tehetséges, és bírja a nyelveket, akkor kurva mindegy, h melyikröl melyikre fordít, mert menni fog, ha meg nem....
Péczeli pl. Yung Éjtszakáit lehet, h nm angolból, hanem franciából fordította, de lényeg, h le lett fordítva....
Èn se dánból fordítottam Heinesent, hanem németböl, vagy Maria Meinhardsdottír-t angolból..........aztán, amikor személyesen megismertem, akkor mondta, h ezt vagy azt a sort nem biztos, hogy az angol nyersfordítás alapján úgy lett lefordítva, ahogy ö gondolta.............de úgy lett lefordítva, mert mint költö éreztem, h mit akart mondani... :)
Maria Meinhardsdottír
Elvakítva
Üresen, de már gondolatoktól telten
Csöndben, de zajtól zsongó fejjel
Üresen
Csend. Mosolygó csend.
És nem éred el! De hiszen el sem akarod érni?!
De belül égő szárnysusogás
súg gúnyosan:
már mióta hallhatnád
de nem hallod!
Nem virág
A virág tökéletes és szép
A virág boldog
Ő nem virág
Akarva sem
Olykor-olykor, mikor mosolyog
Virággá sarjadna
De elhervad rögtön
Mintha mi sem történt volna
S mintha senki sem látta volna meg
Ismét egyedül
Pedig…
Csak nem látja meg
Mert a szándék lassan, lassan
elveszett
Nem tudja, milyen
Rózsa lehetne
Mert az eszméje
Vakká tette.
Posta Ákos István fordítása
- - [-]
14191: Hogyne lenne, ill. volt, de már kihalt, mint a szovjet nyelv.
Hoffmann eccerű Lajos [hofi]
14190: Jól értetted. Sokat forgolódtam lengyelekkel, meg oroszul sokat tanultam, és így sokkal többet értek, mint amennyit elvben tudok.
- - [-]
vagy ez olyan,mint a csehszlovák?
  • #14192
  • 2007. április 19. 18:05
- - [-]
van olyan nyelv, hogy szerbhorvát?
  • #14191
  • 2007. április 19. 18:04
Hegedűs Lajos Hunor
14184: hát nyilvánvaló, hogy egy joruba nyelvben/kultúrában otthonosabban mozgó és oda orientálódott mondjuk szerbhorvát anyanyelvű illető hamarabb átteszi jorubára mittomén, Andricot, mint lengyelre, ha lengyelekhez soha köze nem vót --- vagy nem jól fejtettem meg a soraidat? Megzavart némileg az a cca. 60 szavas szókincs, attól olyan érzésem lett, mintha nem azt érteném, amit mondani akartál
- - [-]
14165: Mi az a napjegy, vagy naptej, vagy mi? Nem értem. :(
Sárossi Bogáta [Kisilon]
nyilván _munka_ és nem munk :-)
  • #14188
  • 2007. április 19. 17:54
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Mondjuk, hogy a holland és a német pl. elég közel áll egymáshoz, mégsem hiszem, h. könnyebb németről hollandra fordítani, mint németről magyarra - mert egyszerűen minden nyelvnek van annyi saját finomsága, hogy még ha a nyelvi szerkezet hasonló is, mégis ugyanannyi munk azokat a finomságokat áttenni egyikből a másikba, mint amikor a nyelvi szerkezet távol áll a másiktól.
  • #14187
  • 2007. április 19. 17:53