irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
- - [-]
14288: Azért magyar, mert egy időben párhuzamosan megjelent Párizsban is. A magyar később indult, aztán a név így maradt.
Posta Ákos István [Besig, de...
na.....ennyi volt a mese mára..................lépek partyzni............FSK18 jelzés kitéve, holnap csekkolom az esti müszak termését! :)
  • #14305
  • 2007. április 20. 18:10
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14303: á igen, már hallottam róla :-)
Posta Ákos István [Besig, de...
14299: Maurice Leblanc 1800-as második és 1900-as elsö felében alkotott :)
Legismertebb regényalakja Arséne Lupin volt.......lehet, hogy így már mond valamit. ;)
Nekem még jobban bejön, mint Agatha, pedig azért ö is tudott írni...nem kicsit...
Madarász Mária
14295: Igen, ezzel egyetértünk. Politikai döntés volt, nem tudományos. A bécsi egyetemnek meg valóban nem kell két balkáni politikai döntést tudomásul vennie.
Dercsényi Dávid [rkert]
14300: így van, pardőz
Sárossi Bogáta [Kisilon]
(14289: szerintem DD igazából Pola 14273-as kérdésére válaszolt.) :-)
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14298: A Maurice Leblanc-t? nem olvastam. Ki a szerző? Melyik század? stb? :-)
Posta Ákos István [Besig, de...
14297: Bogáta! Te olvastad az általam elöbb említett regényt? Ha igen, vélemény? :)
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14288: Lettre International is ...
- an international and interdisciplinary publication that was first published in France in 1984.
- a unique intellectual forum which connects several editorial boards in Europe and which is published in many languages.
- a medium with a trans-cultural worldwide network of contributors, contacts, and publication.
- a cultural publication that is exclusively orientated towards quality, as opposed to fashion, sensation or celebrity stories. In general, the editorial policy of Lettre is to publish well researched articles and material that is outstandingly original and fresh in outlook.
- an important platform within the cultural and creative world and an influential cultural paper for opinion makers.
A többi Lettre kiadás: Párizs, Róma, Madrid, Berlin, Bukarest,Kopenhága,
és társlapok vannak még itt: Belgrád, Zágráb, Szentpétervár, Szófia, Szkopje
Ezért Magyar Lettre Internationale.
Dercsényi Dávid [rkert]
14277: ja, az akadémiákok adtak egy maflást a felvilágosodás szellemének: a népek épp ölték egymást, s ezt a Szent Tudománynak is éreztetnie kellett.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14290: a Luziáda egy eposz ezekszerint? és a luzitán életérzész?
Posta Ákos István [Besig, de...
Èn az éjszaka elkezdtem újraolvasni egy nagy kedvencemet, amit ezer éve olvastam, és emlékeztem, hogy nagyon élveztem!
Maurice Leblanc - A kivájt tü
Überzseniális! :D :D :D Annyira tipikusan Skorpió regény...............film noir a film noir elötti idökböl! :D
  • #14293
  • 2007. április 20. 15:27
Posta Ákos István [Besig, de...
14277: Ez érdekes! A Bécsi Egyetemen mind a mai napig "Serbokroatisch" nyelvet lehet felvenni tantárgyként! :)
Posta Ákos István [Besig, de...
14274: ez a Vakság = a Stadt der Blindével amiröl egyik, azóta Bécsböl Spanyolországba emigrált barátnöm áradozott?
Visy Beatrix [maminti]
14283: Valahogy én is azt érzem, hogy mi jobban felkészültünk a portugál irodalomból, mint pl. ők mibelőlünk. Magyarul azért minden jelentősebb portugál szerző elérhető, a Luziádával az élen. Meglepődnék nagyon, ha megtudnám, hogy Zrínyit portugálra fordították.
Visy Beatrix [maminti]
14276: Hát már elovastam. Mondom, mindent. Pessoát pedig már a Ricardo Reis előtt is nagyon kedveltem. Egy időben próbáltam tőle fordítgatni is, meg írtam róla egyszer talán valami szemináriumi cuccot, de mindez már a ködbe vész, mint az egész luzitán életérzés.
Hegedűs Lajos Hunor
Ühh :) folyóiratokat is lehet beírni? Épp a Magyar Lettre (ez milyen béna, miért nem simán csak Lettre) aktuális számát olvasom, annak is az elejét... meglepetések meglepetések hátán : )))))))
  • #14288
  • 2007. április 20. 14:13
Hegedűs Lajos Hunor
Oké, íme sorban, miket olvasok most éppen, szimultánba:
Nagy Koppány Zsolt: Jozefát úr avagy a regénykedés
Bohulmil Hrabal: A városka, ahol megállt az idő
Agatha Christie: Szunnyadó gyilkosság
Grecsó Krisztián: Isten hozott
Parti Nagy Lajos: Hősöm tere
Parti Nagy Lajos: A fagyott kutya lába
Balogh Robert: Elveszett
Éjszakai Állatkert, antológia a női szexualitásról, szerkesztette Bódis Kriszta, Gordon Agáta, Forgács Zsuzsa Bruria
Legutóbb végeztem vele: Bódis Kriszta, Artista. Amíg ezt olvastam, valahogy muszáj volt minden mást félretennem.
Egyébként pedig: 9-en látogatjuk Bódis Kriszta szemináriumát, és a Kriszta annyi okosabbnál okosabb házi feladatot ad fel nekünk, hogy nem győzzük őket megcsinálni valamint egymás munkáit folyamatosan olvasni. Tehát hogy mindenki jól értse, mostanában a szemináriumi társaim munkáit is igen intenzíven olvasom, de az ő neveik felsorolásától most inkább eltekintenék, pedig igazából ők is írók.
Hogy van nekem időm még wiwezni is, nem szégyellem magam?
  • #14287
  • 2007. április 20. 13:37
Vida Nóra [Anne]
14285: Bogi ismeri a közönséget. : ))) (Amúgy szerintem is lenne hatásosabb riogatás. : ))) Most nem is merek neveket említeni. : ))) )
Müller Ákos [tracy]
14267: ez miért büntetés? : ))
Madarász Mária
14282: Köszönöm az elismerést, ebben valóban nem vagyok szakértő, de itt élve, ha az embernek kultúra iránti igénye (is) van, és a környezete kultúrája is érdekli, a felhozott tények triviálisak. (a matematika oktatása a szakterületem)
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Én csak a Lisszabon ostromának históriáját olvastam Saramagotól eddig - mikor meséltem a lisszaboni kolléganőmnek, akivel februárban találkoztam, hogy mennyire tetszett az a könyv, teljesen elcsodálkozott, és örült, hogy magyarra le vannak fordítva Saramago könyvei. (vicces volt, mert belegondoltam, hogy nekünk ez természetesnek tűnik, de biztos mi is elcsodálkoznánk, ha megtudnánk, hogy pl. Mészöly Miklós összes könyve le van fordítva portugálra)
  • #14283
  • 2007. április 20. 07:06
Sárossi Bogáta [Kisilon]
14277: végre egy szakértő, köszönjük.
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
- Plath: Naplók. - (1961. kórházi jegyzeteknél tartok.) Élvezettel olvasom, követem minden bugyorba. Őszintesége lenyűgöz.
- Demille: Babiloni foggság. Penzum. - Kezd izgalmas lenni. (150. lap körül) Van még t. mint 300.
  • #14281
  • 2007. április 20. 06:30
- - [-]
Egyes történészek szerint a szerbek és horvátok egyáltalán nem rokonok. Feltételezik, hogy a szerbek autochton népcsoport, akik ugyanúgy átvették a szláv nyelvet, mint a török eredetű bulgárok, a horvátok visszont valóban szlávok.
  • #14280
  • 2007. április 19. 23:59
Madarász Mária
14278: A szerb nyelvnek is elismert írásmódja a latin betűs írás, de csak másodlagosan. A szerb gyerekek az iskolában a 2. osztályban tanulják meg a latin betűs írást, és természetesen szerb nyelven írnak latin betűkkel.
6-7 osztályban a gyerekek többsége kizárólag latin betűkkel ír, kivéve a szerb nyelvből az írásbeli dolgozatot, minden másodikat cirill betűkkel kötelező írni.
Ivo Andrić boszniai származású, de nem bosnyák, katolikus horvát családból származott. Jóformán minden írása a boszniaiakról szól.
Porkoláb Lajos [Pola]
14277: miközben tulképpen boszniai író, s ha származására nem is, a Híd a Drinán című könyve akár erre lehetne bizonyíték. A horvátok és a szerbek között azért jelentős különbség, hogy a horvátok latin betűkkel írnak, és a nyugati kereszténységhez tartoznak, mig a szerbek nem.
Madarász Mária
14191: Már nincs, de volt. A '90-es évek elején a két nemzet tudományos akadémiája megszüntette ezt az elnevezést. Azt hiszem a cseh-vel és szlovákkal más volt a helyzet, az mindig is két különálló nyelv volt.
A horvátok és szerbek szókincse kb. 90%-95%-ban teljesen azonos, és tökéletesen megértik egymást.
Érdekes a helyzet Ivo Andrić-tyal (Nóbelídjas író), a horvátok is, a szerbek is magukénak valják.