Das Bildnis der Geliebten
Maler, du zweifelst mit Recht, indem du den seltenen
Umriss
Meiner Geliebten bedenkst, wie du beginnest dein
Werk.
Ob von vorn das Gesichtchen, ob du's von der
Seite mir zeigest?
Viel hat beides für sich und mich beklemmet die
Wahl.
»Nun, dreiviertel?« Ich möchte das
reine Profil nicht entbehren,
Wo sie, so eigen, so neu, kaum nur sich
wiedererkennt.
Sinnen wir lang? Schon weiß ich, vernimm, die
natürlichste Auskunft:
Male die doppelte mir kühn auf dasselbige
Tuch.
Denn was wagst du dabei? Man wird zwei Schwestern
erblicken,
Ähnlich einander, doch hat jede das Ihre
voraus.
Und mich stell in die Mitte! Den Arm auf die Achsel
der einen
Leg ich, aber den Blick fessle die andere mir,
Die mit hängenden Flechten im häuslichen
Kleide dabeisteht,
Nieder zum Boden die lang schattende Wimper
gesenkt,
Indes jene, geschmückt, und die fleißig
geordneten Zöpfe
Unter dem griechischen Netz, offenen Auges mir
lacht.
- Eifersucht quälte dich öfter umsonst: wie
gefällt dir, Helene
Dein zweideutiger Freund zwischen dies Pärchen
gestellt?
Szerelmem portréja
Festő, joggal félsz, miközben
szerelmem kontúrját fested
Jól fogsz-e hozzá, milyen is az én
szerelmem.
Akár az arcát, akár karcsú
sziluettjét fested is nekem,
Mindkettő túl sok, mondod, válasszak
én.
-Háromnegyed részben lesz? Az egész
arcot akarom látni,
Minden apró rezdületét,
egyéniségét, mit tán csak ő
ismer.
Soká elmélkedünk? Már tudom,
természetét vedd:
Duplán fesd le nekem, a vászon mindkét
oldalán.
Mit mérlegelsz magadban? Nővéreket
rejt majd a vászon,
Hasonlítanak egymásra, s mégis
mások nagyon.
És állíts engem középre,
karjaimmal egyiküket átölelném,
De szemeimet a másikon legeltetném, s
ő viszont.
Egyikük befont hajjal egyszerűbb
ruhában áll ott,
Szemei a messzi árnyékra vetülnek,
szempillái kissé lesütve;
A másik ékszereket visel, copfjai gondosan
rendezettek.
Az antik stílusú hajfonat alatt szemei
nyíltan rámkacagnak.
- Helene, a féltékenység
gyötör gyakran hiába:
Hogyan tetszik csapodár barátod két
alakod közé állva?
2003. aug. 18. Budapest