9505: Na, mi, mi??? Pár ötlet:
- Van-e értékelhető
történetív, vagy az elveszett a sok
fölösleges sallang között.
- Vagy éppen: van-e értékelhető
történetív, vagy az elveszett a sok
húzás miatt.
- Megáll-e önmagában az
adaptáció, vagy az eredeti mű ismerete
nélkül a befogadó reménytelen
helyzetbe került?
- Vagy fordítva, bár ez elég gáz:
élvezhető-e önmagában az eredeti,
ha nem siet segítségünkre az
adaptáció egy igen eredeti és
faszán sikeredett interpretációval?
- Kibaszarintotta-e az adaptáció az eredeti
művészi értékeit és
csinált belőle egy nyáladék
kommersz szart, vagy létrehozója nem
elsősorban a piacnak dolgozott?
- Újraértelmezi és/vagy
megkérdőjelezi-e az adaptáció az
eredeti művészi értékeit, vagy
mindössze derék iparos módjára
szolgaian másol?
- és amit a miszerint is említett: kapsz-e
hisztérikus rohamokat recepció közben,
vagy fülig érő szájjal
ismételgeted, hogy ez igen, ez ki...ott
jó!
Az említetettek közül a 3-ikra
szolgáltatott példát az általam
már említett Félkegyelmű
debreceni színpadi feldolgozása.
Merőben véletlenül én akkor
épp olvastam a Félkegyelműt, és
épp végére értem a kb. 150-200
oldalas első résznek, amiből az
első felvonás lett a színpadon.
Én az első felvonást tök jól
értettem, de a művet egyáltalán
nem ismerő kolléganőmnek, aki
mellettem ült, állandóan
kommentálnom kellett a darabot, mert ő
semmit sem értett belőle, pedig nem volt
buta lány. Na aztán a második
felvnásból, amit én se olvastam,
már én sem értettem semmit, csak
kamilláztam ott a nézőtéren.
Mellesleg már azt sem értettem, hogy a kb.
400 oldalas második részt hogy
képzelték szintén egy felvonásba
sűríteni, mint a jóval rövidebb
elsőt? Vagy ez se ettől függ?
Sajnos nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy a
színpadra alkalmazásnál szempont volt
az is, hogy 23.00-kor elmegy az utolsó 31-es,
és a nézők gyalogolhatnak haza
kilométereket az éjszakába, ha addig
nem ér véget a darab.