irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
Pálinkás János [juan]
11303: bocs, nem néztem hátrébb.
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
- G. J. Farkas
  • #11305
  • 2006. október 31. 13:27
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
11283: Farkaslaka
Visy Beatrix [maminti]
11302: ld. 11279.
Pálinkás János [juan]
Toldi!
  • #11302
  • 2006. október 31. 13:17
Parádi Orsolya [bio]
zaranyember :-)
  • #11301
  • 2006. október 31. 13:14
Seres Mariann Matild [mariann]
hesse: pusztai farkas
  • #11300
  • 2006. október 31. 13:08
Visy Beatrix [maminti]
és még: Grimm fivérek: Piroska és a farkas
  • #11299
  • 2006. október 31. 13:05
Sárossi Bogáta [Kisilon]
11297: na jó, persze :-)
Visy Beatrix [maminti]
11296: Ja, az annyira evidens, hogy nem mertem leírni! :)
Sárossi Bogáta [Kisilon]
11294: lehet hogy van, de elöbb mondd meg, hogy mely regényben van az, amit én idéztem :-)
Parádi Orsolya [bio]
Jeanne d'Arc az Írók Boltjában
http://www.nol.hu/kultura/cikk/422633/
Könyvbemutató most csütörtökön 4-kor.
Gyertek!!!
  • #11295
  • 2006. október 31. 12:40
Visy Beatrix [maminti]
Valamelyik Dosztojevszkij-regényben nincs farkasos üldözés? (vagy csak álmodtam?)
  • #11294
  • 2006. október 31. 12:19
Visy Beatrix [maminti]
11283: Hát Ábel "apja"! :)
Lukács Dávid
11280: :D
Sárossi Bogáta [Kisilon]
a port-on itt egy másik értelmezés:
Ugyan mi lehetett olyan félelmetes Virginia Woolf, angol írónő munkásságában, hogy alig 20 évvel öngyilkosságát követően gúnydalocska örökítette meg a nevét, melyet egy New England-i városka egyetemének lerészegedett tanárai kántálnak nagy whiskyzések és röhögések közepette Edward Albee, nemzedéke egyik legígéretesebb ifjú drámaírójának 1962-ben született világhírűvé vált darabjában?
A mű szereplői minél gyakrabban és hangosabban éneklik a dalt, annál nyilvánvalóbb a félelmük a gyermekkoruk óta bennük "járó" kísértetektől, a számolatlan különböző időtől, mely mind egyszerre ketyeg bennük, s a számtalan különböző embertől, aki mind egyszerre üt szállást a szellemükben. Ezek az "ének" egymás fölé halmozva, mint pincér kezében a tányér, alkotják a személyüket - akárha őseik végeláthatatlan sora volna - miközben mind ők maguk abban a kerek pillanatban.
És félhetnek attól is, hogy mint Virginia Woolf Orlandójában, minden emberben van valami ingadozás a két nem között, s nemegyszer csak a ruha teszi a férfiúi vagy női külsőt, s lenn a mélyben rejlő "nem" éppen ellentéte annak, amit a felszínen látunk. Valamennyiüknek meg kell tapasztalnia, milyen ellentmondások és zavarok születnek így...
A szerelem is félelmet kelt bennük, hisz két arca van: egy fekete és egy fehér. Minden tagja kettős, és az egyik teljes ellentéte a másiknak. De oly szorosan egybefűződnek, hogy nem lehet szétválasztani őket. Mikor a szerelem közeledik fehér arcát, sima, elragadó testét mutatja és az öröm levegője áramlik körülötte, majd egyszer csak hirtelen megfordul, és fény derül a másik oldalára is, mely fekete, állati és szőrös. Már nem is szerelem, nem paradicsommadár, hanem farkas, aki körül csak a bujaság keselyűje csapkod ocsmányul és undokul...
  • #11291
  • 2006. október 31. 11:51
Sárossi Bogáta [Kisilon]
11287: Woolf-nak teljesen sajátos regénytechnikája van, valószínüleg ezt érzed te "vontatott"-nak. nem "cselekmény" központúak a regényei, hanem lelki-történés, lelki-átalakulás központúak, meg az idö-múlását-ábrázolók.
- - [-]
11288: Ez nagyon jó! Köszi!
Sárossi Bogáta [Kisilon]
11287:
http://www.literatura.hu/szinhaz/nemfelunkafarkastol.htm
Edward Albee legjobb, legtöbbet játszott alkotása a Nem félünk a farkastól című, szimbolikus és naturalista színekkel festett realista dráma. (Az eredeti angol cím: Who's Afraid of Virginia Woolf? ugyanúgy a közismert gyermekdalocskára játszik rá, mint Elbert János fordításának magyar címváltozata. Az 1882 és 1941 között élt angol írónő vezetékneve szinte azonos a farkas jelentésű wolf szóval. A magyar szöveg ezt a szójátékot Johann Wolfgang Goethe nevének Goethe János Farkas-változatával igyekszik visszaadni. A műfordítás mindenkori nehézségeit jelezheti, hogy e szellemes Lelemény a magas kort megért német írófejedelemre tereli a figyelmet, Albee viszont a modern regénystruktúrák mesterének, Virginia Woolfnak az öngyilkosságára kívánt közvetve utalni a színpadi élethalálharcban.)
- - [-]
11282: Ezt sosem értettem...Imádtam Albee darabját, de miért Virginia Woolf van ott az angol címben? Vajon van ennek valami jelentése?...
Ami Ms. Woolfot illeti, én minden érdemét elismerem, de hiába próbáltam több művét eredetiben, fordításban, a felénél az egy Orlando kivételével sosem jutottam tovább. Velem van a baj vagy tényleg kicsit vontatott?...Legalábbis szubjektíven vontatott:)
Hábermann Lívia
Sziasztok! Segítségeteket kérem! Létezik e NEIL SIMON bármilyen színdarabja magyar nyelven kiadva? "Ezer" éve keresem és még nem bukkantam rá! Köszi
  • #11286
  • 2006. október 31. 10:47
Kovács Bálint [Cibált Vánkos]
11278: Molnár Ferenc: A farkas
Egyébként: volt valaki az Írók Boltjában Parti Nagyon? Milyen volt?
Sárossi Bogáta [Kisilon]
továbbá:
Onnan az erdők felől hosszú, vontatott üvöltés hangzott, s erre a lovak nyugtalanul kezdték fejeiket felhányni, sörényeiket borzolni. Az farkasüvöltés volt. Az első üvöltést egy egész bestiális kardal követte; az a rémséges jeladása az erdők fenevadainak, amit aki egyszer életében hallott, mindig borzongva emlékezik rá vissza. Az imsik egyszerre felugrott ülésébe, megragadta a gyeplűt. - Urak, meneküljünk! - kiálta ijedt arccal, korbácsa nyelével az ellenkező irányba mutatva; s a következő percben már meg volt fordítva a szán villája, s pattogott az ostor.
De nem is volt szükség az ostorra; a három paripa attól az üvöltéstől fogva tudta, hogy most már erőszakadtáig futni vagy elveszni a választás. A hó porzott lábaik alatt; úgy vágtattak árkon, síkon, torlatokon keresztül.
A két ifjú készült a veszély elfogadásához.
Ödön nem látszott azt olyan nagyra becsülni.
- Van két jó puskánk, töltényünk elég; ha közel érnek, lelövöldözzük őket. Ez is sport.
Hanem Leonin elhallgatott. Ő tudta már, hogy micsoda sport ez. Maga is lövésre készíté puskáját, övébe dugta pisztolyait és handzsárját, hanem arcán inkább a csata előtti fásult elszántság, mint a vadászatot megelőző felhangoltság volt kifejezve. Egyszer aztán, amint a vágtató szán egy téres rónára ért, akkor Leonin kinézett az egyik kocsiszellentyűn, s azután azt mondá Ödönnek: - Most nézz hátra!
Ödön a másik szellentyűt emelte föl, s kitekintett.
A hátrahagyott buckák közül rohantak utánuk a farkasok. Nem tíz, nem húsz, hanem száz meg száz; és ki tudja, mennyi lehet még hátra, aki csak később érkezik. Egy egész tábor az.
  • #11284
  • 2006. október 31. 09:51
Sárossi Bogáta [Kisilon]
s melyik író született ott, ahol a farkasok laknak?
  • #11283
  • 2006. október 31. 09:44
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Edward Albee: Who's Afraid of Virginia Woolf avagy magyarul nem félünk a farkastól. (énekli a három kismalac )
  • #11282
  • 2006. október 31. 09:39
- - [-]
11280: Bocs, mielőtt belémköttök, Virginia Woolf
- - [-]
11278: Virigina Wolf...
Visy Beatrix [maminti]
11278: Toldi és a farkasok. :)
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Ma Farkas napja van.
  • #11278
  • 2006. október 31. 08:08
Sárossi Bogáta [Kisilon]
11276: hajj-hajj. csak remélem, hogy te is szabsz fiadnak ellen-direktívákat :-)