imádokélni

imádj

Tulajdonos: Müller Ákos [tracy]

Lezárás dátuma: 2011. február 28. 15:09

Privát topik

Kategória: Egyéb

Link a topikhoz: link

 
Müller Ákos [tracy]
89496: "Alauda bíró úr teljes hivatalos ornátusában fogadta Blumevitznét, bevezetve őt visszanyert palotájába, s saját kezeivel tépte le a szobák ajtajairól a sequestráló pecséteket."
http://mek.oszk.hu/00800/00837/html/jokai38.htm
ha neki jó volt, én se szégyellem...
Huszár Orsolya [macskaszem]
másik kritika: "A páros testrészek nevét hagyományosan egyes számban használjuk. Az írott, tankönyvi szövegben igényesebb volna az ennek megfelelő nyelvi forma a következő mondatokban. A művész édesanyja az előtte lévő könyvön pihenteti kezeit (hagyományosan: a kezét vagy mindkét kezét) és tűnődve néz maga elé (34.o.). Kitörni készülő indulatára arckifejezése, ökölbe szorított kezei (hagyományosan: keze) és a lábaihoz (hagyományosan: lábához) odahajított biblia utal (46.o.)."
  • #89505
  • 2007. március 5. 10:23
Huszár Orsolya [macskaszem]
89502: nem a szerző a lényeg, hanem ez egy szabály, ami valahol benne van a szabályzatban, de most nincs kedvem megkeresni, azért kerestem rá a neten
Takács Miklós
89501: biztosan ezért nem jelentetik meg a cikkeit az estben.
Pálinkás János [juan]
a magyartalanság szó ráadásul magyartalan. ráadásul ezt ne egy Goretity nevű faszi mondja meg nekem.
  • #89502
  • 2007. március 5. 10:20
Huszár Orsolya [macskaszem]
89499: te meg az á-t meg az ú-t nem ismered, vazze
Takács Miklós
89496: én az "indokolatlan használata" című közhely indokolatlan használatát látva is azonnal ölni tudnék, legszívesebben felkoncolnám, aki ilyet leír.
Kalmár Boldizsár
89496: a csavo nem ismeri a hosszu ő-t meg a tarsait, ha figyelmesen beleolvasol...
Pálinkás János [juan]
89495: persze, mert az egyik tényleg jobb
Pálinkás János [juan]
89492: illetve a páratlan testrészeket olykor párosan használjuk, pl. kétarcú.
tisztelettel: Pálinkás Janus
Huszár Orsolya [macskaszem]
89493: "A könyvvel kapcsolatban kénytelen vagyok szóba hozni a kiadói szerkeszto munkáját és a fordítások színvonalát. Gergely Lajosnak az elso részben olvasható, helyenként kifogástalan stílusérzékre valló fordításain kívül a könyvben - sajnos - alig-alig találni igazán színvonalas fordítást. És itt nemcsak arról beszélek, mennyire "nyögvenyelosre", nehézkesre sikeredtek a magyar szövegek, hanem arról is, hogy hemzsegnek a különféle típusú nyelvi hibáktól és magyartalanságoktól. Például.: az "egy" határozatlan névelo indokolatlan használata (lásd találomra a 138., 142., 260., 277., 359. oldalakat), az "ugyanakkor azonban" (126.) és "de ugyanakkor" (189.) jellegu kettozések, a határozói igeneves szerkezet helytelen használata ("...a történet kimondottan "Delvig határozott kérésére" volt a Szevernije Cvetiben publikálva" - 138.), a páros testrészek többes számú használata ("Péter saját kezeivel gyönyöru szoborrá faragta Oroszországot" - 141.), esetleg az olyasfajta fordulat, mint a "kihangsúlyozódik a szövegben" (349.), etc., etc., szóval csupa iskolai példa arra, mit nem szabad muvelni fordításkor (vagy írás közben) a magyar nyelvvel. "
http://www.es.hu/pd/display.asp?channel=KRITIKA0341&article=2003-1013-1133-13BLXT
Kalmár Boldizsár
vagy a "jo a melled" az is csak az egyikre szokott vonatkozni, altalaban.
  • #89495
  • 2007. március 5. 10:13
Takács Miklós
89485: valószínűleg hanyagul lokalizálták a slágerszövegíró szoftvert.
Müller Ákos [tracy]
89485: a nyelvművelők szerint a nyújtsd ki a kezed két kézre vonatkozik???
Huszár Orsolya [macskaszem]
89482: na látod, ez pont abból adódik, hogy egyes számban használjuk a páros testrészeket is, tehát annak a fele az télleg fél, és nem egy
Takács Miklós
89487: meg ugye a klasszikus amerikaiakok -- nagyon sok amerikai
Pálinkás János [juan]
89489: egyem a szád
Müller Ákos [tracy]
89480: nem erősségem a helyesírás: )
Pálinkás János [juan]
89485: félemeletesen bonyolult ez a magyar nyelv
Pálinkás János [juan]
89483: lásd még:
vakond* - vakondok** - vakondokok***
(* - egyes szám; ** - kettes szám; *** - többes szám)
Kalmár Boldizsár
89482: pontosan. es a "feleszu" se teljesen korrekt, bar a ket agyfelteke ossze van kotve.
Huszár Orsolya [macskaszem]
89478: hát ezt mondom, hogy nem. De attól még nyelvtanilag ez helyes, és ezerszer fikázták már a magyar popegyütteseket, hogy ilyen szövegeik vannak: "nyújtsd ki a két kezed", "a szemeidbe nézek". Éppen azt mondom, hogy az ilyen kivételek csak bonyolítják a dolgot
Pálinkás János [juan]
89481: oximorosz?
Müller Ákos [tracy]
89477: de minek a többeszáma a médiák? és mit jelent az egyesszám?
Pálinkás János [juan]
89477: én azokat nem bírom, akik a félkezű, félszemű, féllábú szavakat használják, mert ugye nem fél lábuk, kezük, szemük van ezeknek az embereknek, hanem egy.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
89476: a Bogáta meg ororsz eredetű név, jelentése: gazdag nő.
Huszár Orsolya [macskaszem]
89474: egyes számú : PPPPPP
Takács Miklós
89456: igen, szerintem is latin.
In medias res, mondta Julis cézár is első nyilvános fellépésén.
Kalmár Boldizsár
te Orsi, ha aszondom nyutsd ki a kezed, te tenyleg kinyujtod mind a kettot?
  • #89478
  • 2007. március 5. 10:03
Huszár Orsolya [macskaszem]
Egyébként tök vicces, mert többször is direkt nyomatékosan médiákat mondtam adásban, és azonnal jöttek az sms-ek meg telefonok, és mindenki kurva okos volt, hogy az többes szám : )) Az emberek azt hiszik, ez a műveltség legfőbb mércéje. Röhejes.
  • #89477
  • 2007. március 5. 10:02