89493: "A könyvvel kapcsolatban
kénytelen vagyok szóba hozni a kiadói
szerkeszto munkáját és a
fordítások színvonalát. Gergely
Lajosnak az elso részben olvasható,
helyenként kifogástalan
stílusérzékre valló
fordításain kívül a könyvben
- sajnos - alig-alig találni igazán
színvonalas fordítást. És itt
nemcsak arról beszélek, mennyire
"nyögvenyelosre", nehézkesre
sikeredtek a magyar szövegek, hanem arról
is, hogy hemzsegnek a különféle
típusú nyelvi hibáktól és
magyartalanságoktól. Például.: az
"egy" határozatlan névelo
indokolatlan használata (lásd találomra
a 138., 142., 260., 277., 359. oldalakat), az
"ugyanakkor azonban" (126.) és "de
ugyanakkor" (189.) jellegu kettozések, a
határozói igeneves szerkezet helytelen
használata ("...a történet
kimondottan "Delvig határozott
kérésére" volt a Szevernije
Cvetiben publikálva" - 138.), a páros
testrészek többes számú
használata ("Péter saját kezeivel
gyönyöru szoborrá faragta
Oroszországot" - 141.), esetleg az
olyasfajta fordulat, mint a
"kihangsúlyozódik a
szövegben" (349.), etc., etc., szóval
csupa iskolai példa arra, mit nem szabad muvelni
fordításkor (vagy írás
közben) a magyar nyelvvel. "
http://www.es.hu/pd/display.asp?channel=KRITIKA0341&article=2003-1013-1133-13BLXT