irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
Oláh Szofi [Shura no hana]
18475: ööööhhh, vagy nem is?
én is kacérkodtam a rapid olvasás gondolatával, de aztán odáig nem jutottam el, hogy kivegyem a könyvtárból/felhozzam otthonról.
Hegedűs Lajos Hunor
18471: JAK-csapa-a-a-at?? :)
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
- A Grass mű olvasása után újra nekiláttam az unatkozás, és a Grass várható érdekessége miatt abbahagyott García-Márquez önéletrajzijának. Helyzetem könnyű, mert úgy látszik befejeződött az áttekinthetetlen bogotai polgárháborús történet leírása.
  • #18474
  • 2007. november 14. 07:52
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
18472: Jó, majha esetleg Szolovjovot hoz haza a feleségem, vagy túlzottan kíváncsi leszek az Ántikrisztusra, és magam teszek lépéseket ez irányba, de ez utóbbinak nem látom biztos perspektíváját.
Dercsényi Dávid [rkert]
18469: tessék elolvasni a Rettenet sisakját, az is eléggé netkönyv.
Oláh Szofi [Shura no hana]
18470: wow, csak nem te is a JAK-csapattal? akkor lehet, hogy találkozunk.
Hegedűs Lajos Hunor
Csak én vagyok hülye, vagy van más is, nem tudom, de én Grass SS-es múltjáról már hallottam a nagy botrány előtt is, vagy ezt már csak most képzelem? (de egyébként beírtam ide a fórumra már a botrány kirobbanásakor is) Szerintem nem volt ez egyáltalán olyan nagy titok, és elhallgatva sem volt.
...ha már valami egyedi kell.
(van esélyem vajon, hogy elolvasom szombatig az Ördögök-et? nem akarom úgy megnézni a Nemzetiben, hogy teljesen ismeretlen, ezt a feelinget már anno a Szakonyi-féle Dosztojevszkij-adaptációkkal kipróbáltam, ott se jött be...)
  • #18470
  • 2007. november 13. 13:49
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
- A Grass Ráklépésben-ben számomra az érdekes, hátrafelé haladó, többsíkú szövegelés újdonsága mellett az internethez való kapcsolat volt a meglepő. Az "1 link" kivételével nem olvastam még olyan könyvet, ahol ennyire dominálna ez a "média". Az egyik, talán legérdekesebb vonal az a könyvben, hogy a tabut, a menekülteket szállító hajó szovjet megtorpedózását a főhős, a mesélő újságíró fia látogatja a legkülönfélébb szélsőjobb honlapokon, cseteli végig a neten, majd juttatja el a virtualitásból a véres valóságba, a csetpartner/ellenfél lelövéséig. Az elítélt fiú végül, a börtönben látványosan megtagadja az addig az apjával is ellentétet gerjesztő neonácizmusát Bezárva lévén - személyében - eltűnik a netről, de gondolatai, téveszméi - immár tőle függetlenül - terjednek tovább, újabb kamerád-portálokon.
  • #18469
  • 2007. november 11. 16:19
Posta Ákos István [Besig, de...
18461: Az utóbbi pár napban nem tudtam haladni vele, mert 5 nap alatt 4 klf. várost jártam be keresztuel - kasul... (Brno, Bécs, megint Brno, Prága, Litovel)
de ez off...
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
18465: - Bocsánatot kérek, de ez egy szerkesztett, egyedi beírás volt, amit ide szántam. Privát ügyeimmel, merengéseimmel, piszkozataimmal csak a barátaimat kívánom terhelni.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
18464: kicsit fájlalom, hogy egyedi bejegyzésekre már nem vagyunk méltók, csak utánközlésekre... hm-hm...
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
- Mi a közös Szabó filmes, és Grass író között? A hallgatás a múltjukról. Az egyik a besúgásról hallgatott, a másik a SS tagságról. És vajon számít-e ez a tény akármelyikőjük művészetének megítélésében? Nem. Azaz igen, mert hozzátesz a látásukhoz egy olyan szempontot, amit ennek hiányában biztos, hogy nem élvezhettek volna, s akkor talán nem lennének meg azok az értékek, amik ma szerencsére megvannak.
GRASS, GÜNTER: RÁKLÉPÉSBEN. (Im Krebsgang) Fordította, és a jegyzeteket írta: Magyar István. Európa, Bp. 296 lap, 1900 Ft.
  • #18464
  • 2007. november 11. 09:33
Gyurkocza Boglarka [Bogyo]
18462: (az ekezet problemakert elnezest kerek, nem megy mindig siman a billentyuzet-valtas. talan jobb is az angol billentyuzet mellet maradni...)
Gyurkocza Boglarka [Bogyo]
18454: Nekem ilyen élményem mostanában egy verssel volt. Meg is osztanám ezt most itt veletek, elég rövid a vers, és szerintem nagyon érdekes. Kíváló magyar kőltők fordításait olvashatjuk, mégis, számomra az angol változat egy további érzést is kőzvetít (az elmúlásról), ami a magyar változatok egyikében sincsen jelen. Szeretném megérteni, hogy miért; beszél itt valaki kínaiul? Kiváncsi lennék az eredeti szöveg nyers fordítására…
(ay off-élményhez én is gratulálok!)
Li Po: Egyedül Ülök 
A Csingting Hegyen
(négysoros vers hét változata)
Minden madár a széllel ellebeg,
s velük repülnek mind a fellegek. 

De én s a jó öreg csingtingi hegypást 

még ernyedetlen kedvvel nézzük egymást.
(Franyó Zoltán fordítása)
Madarak szállnak,
fellegek s árnyak. 

Csak a hegy marad 

örök-hű társnak.
(Képes Géza fordítása)
A madarak szállnak vidám körökbe, 

a felleg is száll, aztán tovamegy.
Csak egy marad mellettem mindörökre: 

komor, sötét, szikláival a hegy.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Madárraj rebben, 

száll kósza felleg. 

Egymást vigyázzuk 

én s a Csingting hegy.
(Szedő Dénes fordítása)
Magasba rebbent már a madárraj.
Fenn árva felhő vonszolja testét. 

Szüntelen nézzük egymást mindketten, 

nincs semmi más, csak a Csingting hegység.
(Szerdahelyi István fordítása)
Fenn madárraj száll,
kis felhő kószál, 
ragyogva merül a völgykatlanba. 

Fáradatlanul bámuljuk egymást, 

én és magasban a Csingting orma.
(Weöres Sándor fordítása)
The birds have vanished into the sky,
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
(Translated by Sam Hamill)
Dinnyei sestraP RozimegLilik...
18452: hogy tetszik??? nekem elég megdöbbentő volt.
Dinnyei sestraP RozimegLilik...
18454: off: van folytatása? dejóóóó.
Visy Beatrix [maminti]
18458: hehe
Sárossi Bogáta [Kisilon]
tubicáék kikészítenek...
http://www.sbk-nass.de/img/lesende-taube.jpg
  • #18458
  • 2007. november 10. 20:48
Elekes Vera [Elektra]
18454: Volt, persze. MInden mubol van nyilvan valamilyen nyelven hogy szar a forditas, kikerulhetetlen hogy ez neha a magyar legyen.
De ettol meg en is mindig hulyen erzem magam ha harmadik nyelven olvasok.
Off eljen. kocka
Ha mar McEwan, a mai estemet elvitte a Chesil Beach. (sose legyen nagyobb gondom, nem annyira sok felnottkonyvet olvastam az iden.) De en rogton olvasas utan sose tudom megmondani mit gondolok valamirol, tul friss.
Visy Beatrix [maminti]
18454: olyan (fordítás 3. nyelven) élményem még nem volt, de az off-élményhez gratulálok, én is nagyon örültem, amikor megtudtam, hogy fiunk lesz. :-)))
Németh Csakláncleveletnemimá...
18453: Éljen Petri György...
- - [-]
Én még mindig a Pit olvasom, mert a munka mellett alig van időm olvasni és még nem tudtam befejezni, viszont az uram rátette a kezét az újonnan vásárolt Szergej Lukjanyenko-féle Night Watch-ra (angol fordításban vettük meg, nem túl ésszerűen, de itt ugye nem tengenek túl a magyar könyvesboltok, mi meg nem tudunk oroszul), és nagyon dicséri. Tudjátok, ebből készült az a klassz kis film, aminek már a folytatása is kijött, sőt lesz egy harmadik rész is, sorrendben az Éjszakai őrség, Nappali őrség és - hmmm, Pirkadati őrség? Vagy hajnali? (Angolul Twilight Watch.) Magyarul eddig az első rész jelent meg, ha valaki olvasta, érdekelne a véleménye a fordításról.
Apropó, volt már valakinek olyan élménye, hogy egy bizonyos regényt egy harmadik nyelven, tehát se nem az eredeti nyelvén, se nem magyarul olvasott, és a magyar fordítással összehasonlítva a másik idegen nyelvű sokkal jobb volt? Velem ez már előfordult Carlos Ruiz Zafón A szél árnyéka című regényével kapcsolatban, amit ugye spanyolul írt a szerző, nekem angolul akadt a kezembe, és rettenetesen tetszett, majd megvettem magyarul az anyukámnak és nagyon sótlannak tűnt a fordítás. Azóta nem ódzkodom annyira a más nyelven megjelent művek harmadik nyelven való olvasásától.
És még offtopikként hadd osszam meg veletek a hírt: tegnap megtudtuk, hogy kisfiunk lesz. On :)
  • #18454
  • 2007. november 7. 08:24
Posta Ákos István [Besig, de...
off: Éljen a Nagy Októberi Vörös Kékeres! :D
  • #18453
  • 2007. november 7. 00:06
Posta Ákos István [Besig, de...
de rég jártam erre........
Most éppen Petra Hůlová - Homályos üvegen át (Přes matný sklo) c. könyvét olvasom....
Rákocska érzelmileg áramlik :) Történés (eddig) semmi, az életeseményeken vándorol végig hangulatingadozások és érzelmes töprengések segítségével
  • #18452
  • 2007. november 7. 00:00
Visy Beatrix [maminti]
18450: (már én is, de annyira nem lepődtem meg! :-DDD)
Kovács Bálint [Cibált Vánkos]
18448: én már tudom, bebebee :D D nagyon jó
Bécsné Turóczi Katalin
18336: Megígértem a "Pi"-t.
Az általam ismert kötetet az Európa adta ki 2004-ben. A fordítást Szász Imre kezdte el, és Gy. Horváth László fejezte be.
Visy Beatrix [maminti]
18447: ide írd, engem is érdekel!
- - [-]
18446: megírom