Vers mindenkinek

"Ha verset ír az ember
Nem írni volna jó..."

Tulajdonos: Pengő Dzsó [Dzsó]

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 

 
Meggyesi Gábor [gobra]
es mi van ha egy vers fotois?
tessek megprobalom megint instant
lattam anyam a rakparton
tarkonfröccste egy kaminnyon
********
  • #6566
  • 2003. január 5. 20:54
fekete xénia [x]
na igen
  • #6565
  • 2003. január 5. 20:54
- - [-]
gobra: HAHAHAHAHAHA
- - -
x: ezt egyébként át tudom érezni. nézz meg egy József Attila verset, szinte fotorealisztikus. akkor gondolom működhet fordítva is?
  • #6564
  • 2003. január 5. 20:47
Meggyesi Gábor [gobra]
es raadasul elbasztam
  • #6563
  • 2003. január 5. 20:41
Meggyesi Gábor [gobra]
ooooo a 14-es biztos van a szotagsorban nem vagyok biztos de van
de ha csinalok egyet akkor lesz
tessek:
tizenhet vagy negy
tizennegy vagy tizenhet
biztos hogy nem egy
  • #6562
  • 2003. január 5. 20:41
fekete xénia [x]
a vicces az, h a japanok szerint a fotografia mint mufaj kozelebb all a az irodalomhoz, mint a kepzomuveszethez
  • #6561
  • 2003. január 5. 20:40
- - [-]
no ezeket nem is tudtam de nagyon szép így leírva.
kicsit úgy hangzik mint egy 17 szótagos fénykép.
  • #6560
  • 2003. január 5. 20:38
- - [-]
legalábbis eddigi tudásom alapján csak az ilyen szerkezetű dolog haiku
  • #6559
  • 2003. január 5. 20:36
fekete xénia [x]
de a legfontosabb:
Ne szóljon a mához, ne szóljon a tegnaphoz és ne szóljon a holnaphoz sem.
Ne magyarázzon el semmit.
Ne értelmezze a világot.
Ne fejezzen ki érzelmeket közvetlen módon.
marmint a haiku ne tegye ezeket
  • #6558
  • 2003. január 5. 20:36
- - [-]
nem, a haiku 5-7-5 és az utolsó sornak tartalomban tükröznie-szimbolizálnia-ilyesmi kell az első kettőt
  • #6557
  • 2003. január 5. 20:28
Meggyesi Gábor [gobra]
a haikunak van 14 szotagos versionje is nem? 5-5-4 szem
  • #6556
  • 2003. január 5. 20:26
Karafiáth Balázs László [jet]
na jo van látom átjött a lényeg. mi is a baj, tavalyi ho? :) )
  • #6555
  • 2003. január 5. 18:16
- - [-]
beautyful
" all of a sudden "
  • #6554
  • 2003. január 5. 18:04
Karafiáth Balázs László [jet]
BUÉK kedves topiklakók, keresztlányom kapta tőlem ezt keresztelőjére, ide illik, ide másolom, egy Lyrics Born nevű street poet követte el:
searching
for everything already there
for every thought already known
for everything that ever was is and will be
struggling
oh how we struggle
and the more we avoid it
the greater the struggle becomes
until we realize
the struggle is the blessing
progressing
changing
evolving
growing
from a seed to a tree, from a child to a woman
from a woman to a spirit to a god fulfilling her plan
purpose
no words can describe the unnameable
no beginning no end just always now
marveling at the miracle,
and all of a sudden
it all seems to make sense somehow
searching
for everything already there
for every thought already known
for everything that ever was is and will be
JET.peace
  • #6553
  • 2003. január 5. 16:40
- - [-]
elfogadom a magyarazatodat
egy megjegyzes
en a vers szellemet igyekeztem
nem a szabalyat
  • #6552
  • 2003. január 5. 16:21
Ajkay Örkény [orkeny]
ho
a haikunak kotot szabalyai vannak
szotagszamok
elso sor 5
masodik sor 7
harmadik sor 5
5-7-5
az en forditasom betartotta
udv and peace
  • #6551
  • 2003. január 5. 16:17
- - [-]
orkeny...
szal neked nem illetlenseg jatszani a forditassal?
mert en is jatszottam...
mond kerlek hogy van ez...?
  • #6550
  • 2003. január 5. 15:18
- - [-]
Örkény: Kár, hogy ilyen hamar elárúltad. Ki kellett volna próbálni, mitfordítok belőle én, aztán mellé rakni az eredetit :) )))
  • #6549
  • 2003. január 5. 15:14
Meggyesi Gábor [gobra]
vagy nekem kudd kivancsi lennek
  • #6548
  • 2003. január 5. 15:12
Meggyesi Gábor [gobra]
tedd be ide majd
  • #6547
  • 2003. január 5. 15:12
Meggyesi Gábor [gobra]
no majd megcsigizem csacsovi
  • #6546
  • 2003. január 5. 15:12
- - [-]
olvastad Julio Cortazart?
neki van egy egypercese errol...
  • #6545
  • 2003. január 5. 15:11
Meggyesi Gábor [gobra]
nem forditani akartam csak ertelmezni
ide irom amit ket hete alkottam
van aki úgy köszön szia
van aki úgy köszön szia izé
  • #6544
  • 2003. január 5. 15:02
- - [-]
tetszik a valtozatod
nagyon tetszik
jobb mint az enyem
dehaaat...
  • #6543
  • 2003. január 5. 14:58
Meggyesi Gábor [gobra]
ho a vers sztem mast jelent de lehet huje vagyok
harmatos nyári fű
harcosok legszebb álma
vegul egybeesnek
de mindegy lenyeg sztem hogy harcos aszongya kaput es fove valik ne?
  • #6542
  • 2003. január 5. 14:25
- - [-]
tiszteletben tartom a velemenyed
  • #6541
  • 2003. január 5. 14:17
Ajkay Örkény [orkeny]
ho
a Macuó Basó fele vers egy haiku
ezert a megoldasod sajnos nem jo
de nincs is ra szukseg
Tandori Dezső utan illetlenseg lenne
csak jatszadoztam az angol forditassal
elnezesedet kerem
  • #6540
  • 2003. január 5. 11:09
- - [-]
most pedig - kihasznalvan a teljes csendesseget - egy meglehetos sajat
valamimet ideznem - becses engedelmetekkel - ebben az igen ertekes
vonulatban;
a harcos-let vegefele
ha koszonetet mondtak mindannak
amit szabadda varazsolni
az Ut felkinalt
elszallnak mint a fust
tudom mar mit jelent
elmulni mint egy alom
mar ertem
ezen a videken
hogy tunnek el
emberek
hirtelen
a harcos-let vegefele
1999 december
  • #6539
  • 2003. január 5. 01:59
- - [-]
"Light grass of summer
Mighty dreams of warriors
Will end up like that"
a Nyar fenyenek barsonyos mezejet
elerni
a harcosok almainak
legmagasabb szandeka
  • #6538
  • 2003. január 5. 01:51
- - [-]
oke, legyen fuves vers
emlitettem volt korabban is, de minden amit a Zen mondhat benne talalhato
sitting silently
doing nothing
the spring comes
the grass groves by itself
ezt azutan mar, csak csinalni kell
szeretnem a magam forditasat itt bemutatni
armitage emelkedett idezeterol
de nem kivanom egy lapon emliteni klasszis klasszikusokkal
  • #6537
  • 2003. január 5. 01:44