irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
Szabó Pál
Mischi und das Kollegium :)
  • #2066
  • 2004. március 8. 15:35
Szabó Pál
Hehe, Anna Édesová, Anna la dulce, Anna Metuka, Wonder maid, Absolve Domine :)
  • #2065
  • 2004. március 8. 15:31
Sárossi Bogáta [Kisilon]
ebben a nyilvántartásban összvissz egy találat van:
Arany János : A Walesi bárdok
Nyelv: héber
Idegen nyelvű cím: Hábárdim sel Wales
Kiadó: A'mal
Kiadás éve: 1963, 1 kiadás
  • #2064
  • 2004. március 7. 16:14
Sárossi Bogáta [Kisilon]
walesi bárdok walesiül itt sem található :(
  • #2063
  • 2004. március 7. 16:07
Schubert Gábor [schubi]
ez tök érdekes:
http://translations.bookfinder.hu/
nincs benne ugyan walesi bárdok walesiül... :)
  • #2061
  • 2004. március 7. 16:03
Dinnyei sestraP RozimegLilik...
(:-)
  • #2060
  • 2004. március 7. 15:59
Sárossi Bogáta [Kisilon]
(már majdnem átmentem a kislelkemre, hogy elmondjam: dr.úr - saját magammal beszélgetek az irodalom topikon. még jó, hogy valaki felbukkan végre)
  • #2059
  • 2004. március 7. 15:59
Dinnyei sestraP RozimegLilik...
thx:-))
papíron sem rossz.
  • #2058
  • 2004. március 7. 15:57
Sárossi Bogáta [Kisilon]
közben az Utas és holdvilággal is szöszmötölök, ha valakinek kell esetleg elektronikusan:
http://mek.oszk.hu/01000/01080/
  • #2057
  • 2004. március 7. 15:56
Sárossi Bogáta [Kisilon]
még keresek. azt már megtudtam, hogy Illyés: Egy mondat a zsarnokságról c. verse és a Harry Potter le vannak fordítva walesi-re.
  • #2056
  • 2004. március 7. 15:27
Sárossi Bogáta [Kisilon]
  • #2055
  • 2004. március 7. 15:24
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Nádasdy Á.: A Walesi bárdok tréfás jiddis fordítása, [Kritikai szövegkiadás, bevezetővel és jegyzetekkel], 2000, 1998/10: 46-60.
- most jut eszembe, hogy ez nekem meg is van -
  • #2054
  • 2004. március 7. 15:22
Schubert Gábor [schubi]
a bárd az értelmező szótár szerint is kelta eredetű. :)
a húsvágó az pedig germán...
  • #2053
  • 2004. március 7. 15:20
Sárossi Bogáta [Kisilon]
walesi továbbképzést lásd még:
Szerb Antal: A Pendragon legenda
  • #2051
  • 2004. március 7. 15:15
Sárossi Bogáta [Kisilon]
akkor a bárd szót eleve a velsziből vettük át :)
  • #2050
  • 2004. március 7. 15:14
Schubert Gábor [schubi]
2040:
azt nem tudom, hogy fordítottak-e verseket magyarról velszire, de a velszi velsziül így hangzik (ill. látszik): cymraeg
a bárd pedig: bardd
angol-velszi szótár:
http://www.bbc.co.uk/cgi-bin/wales/learnwelsh/welsh_dictionary.pl
  • #2049
  • 2004. március 7. 15:13
Sárossi Bogáta [Kisilon]
ok, elmélyedek benne. kösz a linket.
  • #2048
  • 2004. március 7. 15:05
Schubert Gábor [schubi]
(rá kell varázsolni a per utáni részt is a linkre)
  • #2047
  • 2004. március 7. 15:04
Schubert Gábor [schubi]
hát azt nem tudom... de nem lehetett túl könnyű neki (legalábbis az életrajza alapján)
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/eletrajz/html/ABC15363/15446.htm
  • #2046
  • 2004. március 7. 15:03
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Köszi!!! De miért pont ilyen szomorú nevet választott vajon?
  • #2045
  • 2004. március 7. 14:58
Schubert Gábor [schubi]
2039:
Tamkó Károly (Újvidék, 1905. január 25.) költõ, prózaíró, mûfordító, József Attila-díjas, a huszadik század páratlan szellemi nagysága. 1961 körüli megismerkedésünktõl kezdve 1980. január 1-ig, halála napjáig voltam önkéntes auditora. (A Sirató mûvésznevet orvos apjától magát megkülönböztetendõ ifjan vette fel.)
http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0308-9/0308-92.html
  • #2044
  • 2004. március 7. 14:57
Sárossi Bogáta [Kisilon]
2039 és 2040-es kérdéseimre azért válaszolhatna majd valaki ...
  • #2043
  • 2004. március 7. 14:50
Lengyel Ildikó [Kooka]
Aki a modern meséket szereti, annak ajánlom Kacorkirály meséit is a http://www.kacorkiraly.hu lapon,
bár a java nemrég megjelent "Az állat én vagyok" címmel könyv alakban, azért a honlapon is maradt még olvasnivaló.
  • #2042
  • 2004. március 6. 21:48
- - [-]
ilyenek Ámi Lajos (kicsit modernebb) népmeséi :)
"- Jó szerencsével, felséges királyatyám!
- Hozott a szerencse, ki vagy, miféle ember vagy, miért jöttél hozzám látogatóba?
- Magyar vitéz vagyok, a nevem Bedebunk, és hallottam is, meg az újság is írta, meg dobolták is az egész országban, hogy a királyatyám fele királyságát, meg a lányát annak adja, aki megõrzi a körtét a körtefán!
- Hiszen, fiam, jelentkeztek már száz meg százezren, de egyiküknek sem sikerült, õriztettem katonasággal is, de hiába, nem lehet azt megõrizni, akkor sem, ha annyi a katona, mint csillag az égen, megmondom neked, hiába õrizzük itt alul, mert a körtét felülrõl lopják el!
- Királyatyám, én megõrzöm, még hogyha felülrõl lopják is, csak tessék nekem megcsinálni, amit parancsolok a királynak!
- Mi lenne az, fiam?
- Csináltasson nekem baltát egy mázsa acélból. Amikor a balta készen lesz, csináltasson bele egy ötven centi hosszú nyelet, adjon az útra egy kenyeret és egy kiló szalonnát meg tíz liter bort víz helyett! Fölmegyek a fára, van egy saját vadászpuskám, fogom, és lelövöm, aki a körtét el akarja lopni!
- Egy baltát, meg egy nyelet semmiség megcsináltatni, készen lesz, akár félórán belül, sietni kell, mert a körte már kezd sárgulni, vagy ma éjjel vagy holnap éjjel jönnek rá a rablók és elviszik!
A király letelefonáltatott a gyárba, hogy csináljanak egy mázsa acélból baltát.
A balta elkészült, vitték a királynak. A király hívta a kerékgyártót, hogy csináljon bele egy ötven centis nyelet.
- Na, itt van, kedves gyermekem, mit akarsz még?
- Akarok egy kenyeret, egy kiló szalonnát, egy tízliteres demizsont töltsenek meg borral és indulok fel a fára.
- A balta minek kell, fiam?
- A balta azért kell, mert kegyetlenül magas a fa, tizenháromszor görbe az ég alatt, nem tudott hova felegyenesedni, és vannak olyan részei, hogy tizenöt-húsz métert kellene rajta csúszni. Amikor elfáradok, a balta ott lesz a kezemben, belevágom a fába, ráülök a fokára, kipihenem magam, úgy megyek tovább!
A fiatalember kapta magát és megindult fel a fára. Mikor egy-egy görbéjéig elért, ott mindig megpihent. Megy tovább. Látja ám, hogy a fa tetején egy szarkalábon forgó kis lakás van."
Hát, szóval ilyenek :) Népmesék, csak épp a huszadik században születtek. Ezt a mesét itt lehet végigolvasni:
http://www.inaplo.hu/mn/200103/08.html
A többit meg - ha jól tévedek - az Új magyar népköltés c. könyvsorozatban.
Jó szívvel ajánlva a mesék szerelmeseinek.
  • #2041
  • 2004. március 6. 21:23
Sárossi Bogáta [Kisilon]
és azt is szeretném tudni, hogy a Walesi bárdok vajon le van -e fordítva walesi-re?
  • #2040
  • 2004. március 6. 21:00
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Valaki tudja, hogy Tamkó Sirató Károly középső neve miért Sirató?
Szóval ez igazi neve, vagy felvette? és miért?
  • #2039
  • 2004. március 6. 20:59
Szabó Pál
Olvasta valaki a Fekete kolostort Kuncz Aladártól?
Az omniózus épületet megtaláltam a neten, a
http://freespace.virgin.net/michael.barker1/vend004.jpg
címen. De mintha idővel egy kicsit megfakult volna...
  • #2038
  • 2004. március 6. 18:44