irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
Németh Csakláncleveletnemimá...
10975: én inkább úgy mondanám: mégjóhogy van.... ha megnézed, mi minden lap.hu van még....
Dercsényi Dávid [rkert]
bezzeg kurtvonnegut.lap.hu van már, jolly well, sure enough...
  • #10975
  • 2006. szeptember 28. 14:14
Sárossi Bogáta [Kisilon]
10970: :)
Sárossi Bogáta [Kisilon]
10960: ÈDES ÖRKÈNY!!!
ez NEM az irodalmi müfordítás, ill. a "hogyan fordítanád le azt, hogy..."
topik... csak szólok...
m. p.
10970: nem-nemcsak... van neki okostojás-, -kolbászíze is, de lehet mindenféle b-gyerek... hufnágel szteve... ;)
m. p.
10969: oké... ;) (majd gondolkodom...)
Ajkay Örkény [orkeny]
10968:
A smartass inkább "okoskolbász" értelmű, nem?
Ez leszűkíti az alkalmazását, mert a "bezzeggyerek" nem csak jobb iskolai eredményei miatt lehet "bezzeg".
Érdekes, de nagyon offolódunk, KisLion morcos lesz, gyanítom...
Ajkay Örkény [orkeny]
10967:
Ezek csak jelzős szerkezetek, körülírások sajnos.
A "bezzeg"-nek a lényegét nem tudják visszaadni, mert a "bezzeg"-ben sűrítve benne van az elítélő összehasonlítás, ami az aktuális helyzetet rögtön szembeállítja a még ki se mondott állítmánnyal :) és teszi egyetlen szóban.
"Stevie always get A-s, jolly good."
Na, ez nem jó :)
m. p.
10965: smartass
m. p.
v. jolly well, indeed, sure enough, fucking sure stb...?
  • #10967
  • 2006. szeptember 28. 11:58
Ajkay Örkény [orkeny]
10965:
Arra lehet hogy van valami kifejezés, de nem ismerem.
Németh Csakláncleveletnemimá...
10963: és akkor pl. a "bezzeggyerek" sem fordítható le?:)
m. p.
10963: that pistike thing? :D
Ajkay Örkény [orkeny]
10962:
Nah.
Ez korántsem adja vissza a töltést, maximum élő beszédben, metanyelvileg megtámogatva.
"Pistike does perform well at school"
Kwöeh. :)
m. p.
10960: the neighbours do...
pistike does...
Ajkay Örkény [orkeny]
10959:
:) ekkora fordítói szabadság nem fér bele...
Ajkay Örkény [orkeny]
10958:
Tessék megpróbálni :)
Pölö hogyan fordítanád ezeket:
"Bezzeg a szomszédnak telik erre-arra!"
"Bezzeg a Pistike mindig jelesre felel!"
Németh Csakláncleveletnemimá...
10955: ki kell cserélni "bazzeg"-re... az fordítható...:)
m. p.
10955: de bezzeges mondatot simán...
Sárossi Bogáta [Kisilon]
10951: Köszi. Miért életmü?
Sáry Barnáné [Sonja]
Divat, lakberendezés, életmód, stb. témákat kipihenni választottam egy barátnőm ajánlására Karinthy Márton: Ördöggörcs c. könyvét....
Szük ismeretségi körömben rajtam kivül még ketten kezdték el olvasni, de abbahagyták. Még csak a felénél tartok, de én biztos végig fogom olvasni. Nekem egyenlőre nagyon érdekesnek tűnik. Majd ha a végére érek akkor fogom eldönteni, hogy az érdekesség mellett jónak találom-e.
  • #10956
  • 2006. szeptember 27. 23:14
Ajkay Örkény [orkeny]
És a bizarr névben (részint torz, részint merev) van egyfajta oroszos íz is: "Mjérév". Mondhatni, _1000%_ os telitalálat :)
És a Survival Kitben írják, hogy a "bezzeg" szót nem lehet lefordítani angolra.
És tényleg nem.
:)
  • #10955
  • 2006. szeptember 27. 23:03
Ajkay Örkény [orkeny]
10953:
:) Azám! És persze a legendás, vérmosolyú Head, ami határozottan látható volt a Holló utca egyik házfalán is, ha csak nem káprázat tévesztett meg egy nyári délután.
Különben Torz Merev for prezident. A fotói is nagyon ott vannak:
http://www.fotolog.com/torzmerev
(vicces, hogy a sorozat a legutolsó képpel kezdődik, ami az első :) )
Víg Zsuzsanna [Usedari]
10952: Mar majdnem beirtam, hogy hogy lehet valakit Torz Merevnek hivni, erre ime tessek:
" Az első munkák?
- Egy lány két változatban. Az egyik képen megijed, a másikon meg mutat valahová. Az egyik alá azt írtam: Torz. A másik alá meg, hogy Merev."
http://www.szimpla.hu/press/closeing/Budapest_torz_merev.htm
Ajkay Örkény [orkeny]
Épp most olvastam el Torz Merev (és tsai) "Budapest Survival Kit"-jét (angol), jó.
:)
T-M szigorúan véve nem (csak) irodalom, de mint urban art, mindenkinek ajánlott:
http://www.geocities.com/torzmerev/torzmerev.html
  • #10952
  • 2006. szeptember 27. 22:48
Páva Zsolt [zsocca, prosti,k...
10946: Én Merle : Szenvedélyes Szerelem című úgymond életmű című könyvét
Páva Zsolt [zsocca, prosti,k...
10943: ÁÁÁ nem akarok én topikot csinálni naaa!
én csak azt akarom elérni hogy ne xcsevegő progi legyen egy irodalmi fórumon, hanem irodalom!
Értiiiii!!!!!!!!!!!!4
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
10947: ---> 10948 jav: "buzi"-e ...
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
10805: <---, "Bárélet Cherlotte Amelie-e-ben, a novella fordítója Bartos Tibor, 1971. - Hogy valóban "buzi"- az az író dolga,
hecker andrás pályabérlö [ed...
10945: érdekes! kérdéseim vadnak:
"buzizáshoz":
1. magyarul olvasod? mikor jelent meg / mikor fordították?
2. ha jól értettem, az illetö szereplö nem meleg, _mégis_ ekként jelölik?
"négerezéshez":
1. l. fent.
2. 50-es években nem csoda. viszont mi annak idején az iskolában is úgy tanultuk még, hogy a "néger" a pc (biztos mert olyan faint internacionalista színezete van:) ), manapság Amerikában peniglen még a "fekete" ("black") _sem_ pc, csak az "afrikai amerikai" (ami meg 1 nagy baromság, de ez már más lapra tartozik).