irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
hecker andrás pályabérlö [ed...
18675: mondanál példákat? kíváncsi vagyok.
hecker andrás pályabérlö [ed...
18672: ezmiez ( a könyv)? rég nem jártam erre, és tessék, máris helyre darázsfészekbe botlom itt. érteni vélem amit mondasz, magam is hasonlóképpen gondolom. persze az "eladni magát" kifejezésnek ölég negatív csengése van, mondjuk inkább "piacképes viselkedésnek". csakhogy nem is ez a lényeg. hanem az, hogy ez a készség, illetve az, hogy valaki milyen tehetséges, 2 egészen különböző szinten működik (de úgyis mondhatjuk, hogy a tehetség nem = nagy művész, ellenben tehetség + piacképesség = nagy művész - de ez tsupánstak 1 kiforratlan javaslat). szóval rengeteg minden rejlik egy ilyen vitában, és akkor még nem is szóltunk a recepció logikájáról: ha nincs valaki "a piacon", akkor honnan fogom én megtudni, hogy ő tényleg 1 nagy művész?
más: most ezt olvasom: Claude Vigée: "La verte enfance du monde". elzászi dombok és ligetek, szép és kedves könyv, de még csak az elején tartok.
  • #18684
  • 2008. január 2. 10:00
hecker andrás pályabérlö [ed...
18681: igen, mivel ezt (is) jan. 1-től számolják. vagyis tegnapig tartott az a bizonyos 70 év, ami egy dec. 3-i estén kezdődött.
Dercsényi Dávid [rkert]
18674: tehát hogy dog volt odaírva, de macska szerepel a szövegben?
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
- Azt hallottam, hogy "József Attila műveinek szerzői jogi védettsége a mai nappal megszűnt."
http://mek.oszk.hu/00700/00708/
http://index.hu/kultur/pol/jozsefa0413/
http://www.mathstat.dal.ca/~lukacs/ja/
  • #18681
  • 2008. január 1. 14:41
Hegedűs Lajos Hunor
18677: nagy tévedésben vagy, de nekem nincs erőm és nem is tisztem, hogy meggyőzzelek, azt hiszel, amit akarsz.
Kádár Zsófia [Zsófi, Zsófi n...
Persze, hogy nem. Legalábbis normális esetben.
  • #18679
  • 2007. december 31. 20:21
Seres Mariann Matild [mariann]
18677: a művésznek nem dolga (feladata) eladni magát: ettől nem lesz kevés!
Kádár Zsófia [Zsófi, Zsófi n...
18675: Nem lefikázni aartam őket,pont erről van szó. Hiába vagy te nagy művész,ha nem tudod magad eladni. Ez a szörnyű az egészben...
- - [-]
szep jo reggelt mindenkinek!
  • #18676
  • 2007. december 31. 06:32
Hegedűs Lajos Hunor
18672: ...most jól lefikáztál nagy művészeket, akik nem nagyon voltak rajta, hogy "eladják magukat", mégsem voltak/lettek kevesek...
Hegedűs Lajos Hunor
18673: nem hinném, hogy van külön Szentkuthyra érthető értelmezésre annak, hogy "fordítási hiba", fordítási hibán Szentkuthynál azt értjük, amit általában is értünk fordítási hibán, és hidd el, nem a jelentéstartományokat gazdagító, termékeny félre-értésről van szó, hanem par excellence hibáról, vagyis hogy egész mást fordított, mint ami az eredetiben szerepel, tehát olyan hiba, amit szakmailag megkövetelhetően minden fordító kerülni igyekszik, tehát leiterjakab, érted, nem tudom, hogy magyarázzam --
Dercsényi Dávid [rkert]
18665: igen klasszikus, de valszeg nem lehet megoldani. Egy barátom írt róla szakdogát anno.
De mit értünk fordítási hibán Szentkuthynál? Nem azt fordította, ami le van írva? Vagy félreértette? Lehet, hogy még így is messze ő jár a legközelebb - de mihez is
Kádár Zsófia [Zsófi, Zsófi n...
Én most érdekeset olvasok. Nem egy nagy irodalmi alkotás, de megtudható belőle, hogyan add el magad,még ha művész vagy is. Mert művésznek lenni kevés.:(
  • #18672
  • 2007. december 30. 16:21
Visy Beatrix [maminti]
18670: nekem úgy ajánlgatták anno mint óriási kultuszkönyvet s mint kihagyhatatlan művet. A felééig jutottam mindössze. Nem sikerült felismernem nagyságát. (Ettől még lehet neki.)
Hegedűs Lajos Hunor
Az Amerikai Psychót olvasta valaki?
Én most beleolvastam az elejébe, nem túl bizalomgerjesztő, az amerikai didaktikus lektűr összes tünetét felfedeztem benne, ezért gyanús, hogy folytatom-e
(filmen se láttam még, de Ch. Bale miatt arra egyszer tutira sort kerítek)
  • #18670
  • 2007. december 30. 13:27
- - [-]
Barnestól az England, Englandet olvastam annak idején, tetszett, bár már homályosak az emlékeim róla. Az biztos, hogy az elején van egy nagyon vicces Miatyánk-parafrázis, kíváncsi lennék, mennyire jól sikerült ezt magyarra átültetni.
  • #18669
  • 2007. december 30. 11:13
Hegedűs Lajos Hunor
Az UMIL nekem is megvan, sose használom, kinek kell -- igaz, nincs túl jó állapotban, mert egyetemista koromban azért nem kíméltem
egyszer vendégünk volt a tanszéki könyvtárban Aczél Géza, a kérdező az UMIL-ból készült fel, aztán jól be is égett :) :)
na jó, a kérdés csak retorikai volt, most úgyse vagyok otthon
  • #18668
  • 2007. december 29. 23:57
Hegedűs Lajos Hunor
Állítólag az Ulysses fordításába is beletört Szentkuthy fejszéje, pedig gigászi munkát végzett, de még így is oldalanként átlag 20 tetten érhető fordítási hibával lehet számolni (pedig egyébként egy rendkívül élvezhető, jó szöveg).
Állítólag egy több tucat tagból álló team kéne a rendes fordításhoz, mert egy ember egy élete ehhez kevés.
  • #18667
  • 2007. december 29. 23:53
Visy Beatrix [maminti]
18662: erőm, időm se lenne hozzá :-))
Végül az Ulickaját kezdtem el, még nagyon az elején, de egyelőre semmi különös... :-))
Visy Beatrix [maminti]
18659: hát persze, hogy kritizálták, nyilván jogosan, de mégiscsak egy viszonylag használható, és megjelenésekor még viszonylag aktuális lexikon. Hát ő az én Kunigundám. :-)) Csúnya is lett, öreg és házsártos, de hát őt üldöztem végig a fél világon... :-)))
Pynchon-fordíátsról kb. 1-2 hete volt szó a Bartókon, és épp ott is EP-hez hasonlították a nehézségét... Már nagyon kíváncsi vagyok a szerzőre, remélem, valami átjön azért magyarul is, minden detektívregénnyel, antidetektívregénnyel foglalkozó szakirodalom hivatkozik rá. Szóval úgy érzem, kötelességem.
Visy Beatrix [maminti]
18661: én nyáron olvastam egyet Gavaldától. Olyna kis nyári volt nekem. A vége nem tetszett, de ezt már beszéltük, nem!? ;-))
Szabóky Orsolya [Solya]
18662: na az volt a másik amit meg akartam venni neki.:)
Porkoláb Lajos [Pola]
18660: 18658: Polcz Alaine könyve nagyon jó, de azt javaslom, hogy ne most olvassátok - nagyon megrázó emlékezés.
Ja, és ha Kaminer: Multikulti
Szabóky Orsolya [Solya]
18660: ja és az idén elmaradtak a Toszkánás könyvek, helyette lett Gavalda.:) elkezdtem és eddig tkp. tetszik...
Szabóky Orsolya [Solya]
18658: :) Polcz Alain nekem is volt a fa alatt és Ulickaja is .
Coupland másik könyve a Minden család pszichoanalitikus se rossz...
a mi fánk alatt volt még,
Boris Vian: Szívtépő (ez a Hullasztó alapján készült javított kiadás)
Eco: Gyufalevelek
Nabokov : Nevetés a sötétben
Pamuk: A nevem piros
Wladimir Kaminer: Utazás Tralalába
Julian Barnes: Anglia,Anglia
erre az utolsó kettőre kiváncsi lennék olvasta e már valaki? bár Kaminert én vettem a pasinak, az Orosz diszkó tetszett neki tőle.:)
Dercsényi Dávid [rkert]
18658: UMILt sokan kritizálták anno, pontatlan, meg hiányoznak belőle. Állítólag a Pynchon-fordítás nem anyira jó, igaz, kb. olyan nehéáz lehet fordítani, mint Esterházyt.
Nekem karira lett Ondok gödre meg Sárga nyíl - magamtól
Visy Beatrix [maminti]
na, akkor íme, milyen többségében remek könyveket kaptam:
Thomas Pynchon: A 49-es tétel kiáltása
Ulickaja: Médea és gyermekei
Stoppard két új drámafordítása
Saramago: A barlang
Lázár Ervin Naplója
Polcz Alain: Asszony a fronton (pontos címe nem jut eszembe)
és végre a pasim levadászta az Új magyar irodalomi lexikon mindhárom kötetét egy antikváriumból, amire nagyon régen vágyom. (Amikor megjelent, egyetemista voltam, nem volt rá pénzem, aztán meg pikk-pakk elfogyott.)
Na, asszem ennyi!
Amúgy most fejeztem be Coupland: X generáció c. könyvét, nagyon tetszett, kitűnő atmoszférát teremt az elbeszélő, teljesen átjön az életérzés, és jó a narráció is.
  • #18658
  • 2007. december 29. 13:18
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
18656: Ide bátran! A szárnyasoknak mindent szabad! Ez egy "Könyvekről-beszélgetős topik" [derül]