13362:
Ez a "mossuk kezeinket" típusú
sablon, szinte mindenütt ez van angolul is.
1.
"Nem ellenőrzi [rendszeresen, saját
szakállára] a tartalmat"
Ha tenné, az iszonyú munka lenne, és
még azzal sem garantálható, hogy nem
csúszik-e be és marad fent valami
csúnyaság. Ha deklarálná, hogy
ellenőrzi a tartalmat, akkor
felelősségre lehetne vonni, ha bennmarad
valami -- így viszont, mivel nem ellenőrzi,
nem is kérhető rajta számon.
2.
"közvetítő
szolgáltató", ez valsz annak
mintájára megy, hogy
mondjuk a mobilcég sem vonható
felelősségre azért, mert az
előfizetői sms-ekben rajta keresztül
egyeztettek valami disznóságról.
(Az más kérdés, hogy nem realtime
szolgáltatásra ezt hogyan sikerül
ráhúzni, de mindegy.)
3.
"Ön megértette stb." ez is
valójában a hatóságoknak
szól, és azt jelenti:
"Ha valami ganét csinálnak a
jőzereim és ezt [valakik] tudomásomra
hozzák, értesülök róla,
akkor természetesen intézkedek, a
júzernek meg toll a hátába, nem
mondhatja, hogy nem szóltam előre."
Szóval ez a szokásos,
felelősséget minimalizáló
rész.