irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
Sárossi Bogáta [Kisilon]
A Kossuth Lajos utca és a Szép utca sarkán, a magkereskedés, dohánytőzsde, műköszörűs helyén valaha Landerer és Heckenast nyomdája állott. Kilencvenöt évvel ezelőtt, egy szerdai napon néhány fiatalember nyitott be ide. Ólomfényű délelőtt volt, a havas eső minduntalan elállt s újra megeredt. Ilyen időbe a jó kutyát is kár kiverni. Az utcán mégis nyüzsgött a nép: diákok, nők, kürtőkalapos polgárok. Landerer Lajos már várta a küldöttséget. Petőfi előrelépett, kezében a Tizenkét Pont és a verse kéziratával. "Azért jöttünk - szólt -, hogy a két kéziratot kinyomassuk."
"Lehetetlen, uraim - felelte Landerer szenvtelenül. - Nincs rajta a cenzor engedélye." A küldöttség tagjai zavartan néztek össze. Hamarjában nem tudták, mitévők legyenek most. Ekkor Landerer egy lépést tett Irinyi felé, és ezt súgta: "Foglaljanak le egy sajtót!"
Irinyi rátette kezét a legnagyobbik sajtógépre, és Landerer fejet hajtott: "Az erőszaknak nem állhatok ellent." Habozás nélkül munkába fogtak. A nyomda kék zubbonyos munkásai, akik némán figyelték a jelenetet, most megmozdultak. "Éljen a sajtószabadság!" - kiáltották. A két kéziratot szétvagdalták, és tíz betűszedő lázas sietséggel kezdett dolgozni. Azután megindultak a gépek, s fél tizenkettőre Irinyi kiránthatta a hengerek közül a "Mit kíván a magyar nemzet?" legelső, festéktől nedves példányát. Kilépett vele az utcára, és meglobogtatta a feje fölött; tomboló lelkesedés fogadta. A nap dátumát harsogta az emberek közé, hogy tanulják meg.
Megtanultuk. Ez a keltezés zsebnaptáromban ma már pirossal van nyomva. Valamennyien ismerjük a nap részletes történetét, úgyhogy ezt a nyomdai jelenetet is fölösleges volt elmondanom.
Mégis elmondtam, mert jólesett elmondanom. Figyeljünk csak: erre az összejátszásra, a nemzetnek erre az öntudatos cinkosságára. A művelt, higgadt, ötvenéves nyomdatulajdonos súg a forradalmároknak. Jól érzi ő a jelenet nagyvonalú színpadiasságát; pusztán szerénységből súg, nem óvatosságból, hiszen ezt a súgást még Bécsben is tisztán fogják majd hallani. De Landerer nem kíván tolakodni, beéri a halk szereppel, a mellékességgel - és mégis megtesz mindent. A Pilvax gyerekembereinek lázas a feje, olykor súgni kell nekik, mégsincsen zökkenő, a csodálatos összjáték viszi előre az óramutatót, mert valami módon egyet gondolnak mindannyian, Landerer és a diákok, Rottenbiller Lipót alpolgármester és a nyomdászok, a városi tanács és az utcanép. Milyen egyszerű ez, uramisten! S milyen bonyolult, egyet gondolni. Vigyázzunk. Az ilyen gondolat igaz és jó, s ámbár sugárzóan tiszta, mégsem tudná senki más megfogalmazni, mint a költő. Politikus, bölcsész, tudós meg se kísérelje. Petőfi Sándornak sikerült, s bizonyára ma is sikerülne. Milyen jó lenne tétovázás nélkül követni őt. Csakhogy az ilyen pillanatok, amelyben valami módon egyet gondolunk mindannyian, s amelyek valójában nemzetté teszik a népet, módfelett ritkák. A dolgunk csak annyi, hogy közben is mindig készek legyünk rá. Maradjon a lelkünkben egy szöglet fiatalon és tisztán, mint Landerer cégtulajdonos polgártársnak maradt.
A nyomdában / 1943. márc. 15. / In: Ottlik: Próza
  • #20426
  • 2009. március 15. 13:37
Hegedűs Lajos Hunor
20424: á, megtévesztett egy emlék, amikor is a Wilhelm németre fordított valami Büky Annát - azt hittem, más is csinál ott ilyet :) de egyébként teljesen logikus, amit mondasz.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
((20423: nincs, persze, a Goethe Intézetnek ez nem dolga, hogy magyar könyvek németre fordítását menedzselje,
inkább fordítva, a magyarra fordított németeket szoktuk PR-ozni))
:-) de mindenképp örülünk a kultureller Austauschnak :-)
Hegedűs Lajos Hunor
20421: attól félek, hogy rövid idő alatt több is fog megjelenni, mint amennyi magyarul az összes kötetéről, filmjéről stb. eddig megjelent :-)
amúgy én kérdeztem tőle, hogy van-e a Goethe Intézetnek köze ehhez a fordításhoz, de mondta, hogy nincs
Kol Eszti
20420: nahát : )
Sárossi Bogáta [Kisilon]
20420: köszi az infót :-)
majd figyelem, hogy jelennek -e meg róla recenziók.
Hegedűs Lajos Hunor
Bódis Kriszta Artistája meg fog jelenni németül.
Régen hallottam olyan hírt, aminek ennyire örülni lehet (bár én el se tudom képzelni, milyen lehet németül ez a szöveg) vagyis aminek én ennyire örülni tudnék! Remélem a németül olvasók rákattannak és nagy sikere lesz...
  • #20420
  • 2009. március 12. 11:48
Hegedűs Lajos Hunor
20418: hát, szerintem S.K. világrekorder abból a szempontból, hogy hány regényéből, novellájából, stb. fingásából forgattak már filmet, és ha ebből csak a jó filmeket vesszük, még akkor is rekordgyanús a dolog: így könnyű egy dollárért dobálgatni a filmjogokat
az egyik legnagyobb köpedelem az Alvajárók című agyhalál: abban pl. még játszik is, na szerintem ez pl. az elfogadás biztos jele :) (vajon a Ragyogásban rá lehetett volna bírni, hogy vállaljon be egy jelképes mellékszerepet?)
Kovács Bálint [Cibált Vánkos]
20417: azért a hozzáállását a könyveiből készült szemetekről szerintem jól mutatja, hogy az Álomcsapda filmes jogait egy dollárért adta el (a film aztán annyit se ért).
Nekem Bihari György ugrik be mindig, ha S.K.-ről van szó, nagyon sokat fordított ő is, jól.
Hegedűs Lajos Hunor
20413: a harry potter fordítása egy borzalom, annak ellenére, hogy a srác kétségkívül szellemesen megoldott egy-két dolgot
a stephen king meseregényeit nem tudom, ki fordította, én egyet olvastam, a legelsőt (a sárkány szeme vagy mi volt) de az a két-három korábbi fordítója, akik most így eszembe jutnak (falvay mihály, szántó judit, bartos tibor), hát ezek tutira jobb vénával rendelkeznek, mint maga king -- aki szerintem nem több derék iparosnál, akinek egyszer-kétszer elég jól elsült a tolla,
mert pl. épp most adta le a tv a Kubrick-féle Ragyogást, megnéztem, és újra elgondolkodtam azon, hogy mekkora segg ez a King, ahelyett, hogy karrierje csúcsának tekintené, hogy egy Kubrick adaptálta a regényét (egy Jack Nicholsonnal), és örülne magának, még hisztizik, hogy "ő nem is ezt meg nem is így írta, hogy jön ahhoz Kubrick, hogy változtat az ő koncepcióján", szóval ez is mutatja számomra, hogy az ürge mintha maga se lenne teljesen tisztában azzal, mit csinál igazából, amikor alkot -- nem beszélve arról a 20-30 szemétrevaló filmről, amit szintén az ő írásaiból forgattak: na ezekről nem hallottam, hogy egy szava is lett volna ellenük
szóval nem tudom, igazából érdemes-e az eredetiekkel próbálkozni, nekem alapos a gyanúm, hogy nem nagyon
Sárossi Bogáta [Kisilon]
20415: én is szeretlek.
Baróthy Zoltán [10]
A legjobb Hrabal a Trilógia (Házimurik, Vita Nuova, Foghíjak).
Önéletrajzi regények a felesége szemszögéből.
  • #20415
  • 2009. február 6. 12:28
Sárossi Bogáta [Kisilon]
Dalminak és Ofinak - szivesen kölcsönadom a "Véres történetek melyeket az olvasók írtak" c. Hrabalt :-)))
  • #20414
  • 2009. február 6. 11:25
Kol Eszti
20411: na ezen még nem gondolkoztam.
lehet, hogy egyet bevállalok eredeti nyelven : )
(Harry P. nem jött be. igaz, az magyarul sem.)
Hegedűs Lajos Hunor
20410: hehe... én is pont azt az egy hrabalt olvastam nemtommikor vagy 2 éve
de gyanítom, hogy a többi könyve is hasonlóan fektető lehet :)
Hegedűs Lajos Hunor
20388: Stephen Kingen elég sokat dob, hogy akik magyarra fordítják, azok nem gagyi munkát adnak ki a kezük közül.
Sárossi Dalma Dorottya
Hrabal: A városka, ahol megállt az idő
Egyfolytában röhögni kell rajta.
  • #20410
  • 2009. február 5. 13:35
Sárossi Bogáta [Kisilon]
édes lelkeim, hát senki nem szól, hogy ilyen is van?
http://irolap.hu/hu
  • #20409
  • 2009. február 3. 18:43
Sárossi Bogáta [Kisilon]
20407: sztem se hasonlít túlzottan :-)
a fiatalkori kép még talán jobban
Visy Beatrix [maminti]
20398: hát sztem egyáltalán nem hasonlít - a haján kívül. Az OSZK-ba szokott járni egy fickó, aki ennél jobban emlékeztet EP-re. :-))
Visy Beatrix [maminti]
20394: nekem ő volt tizenévesen az első amerikai szerző, engem már eleve a regények színtere is lekötött. De így utólag talán az is, hogy annyira jól összeállt a kép végül, miért ilyen, miért így él. Szóval hiteles volt valahogy az egész.
Takács-Szendrei Magdolna [Ma...
Emlékezzünk J. Updike-ra és olvassuk újra a könyveit. Üdv .: T-Sz-M.
  • #20405
  • 2009. január 28. 16:20
Károly György [Karfiol]
20402: Már a születése is őrjítő, ahogy elmesélik a sörözőben: az anyjának beköszönt a kénköves istennyila... :P :D Tényleg jó!
Károly György [Karfiol]
Ma 204 esztendeje halt meg Csokonai, legnagyobb költőink egyike.
  • #20403
  • 2009. január 28. 12:15
Oláh Szofi [Shura no hana]
20395: Ó.. én még egyetemistaként olvastam (A földi paradicsom c. művét), és be kell valljam, nekem üdítő olvasmány volt a sokszor száraz szakirodalom után :-) Igaz, az én egyetemi irományaim ellen is az volt a legtöbb kifogásuk a tanároknak, hogy túl sok költői képet alkalmazok.
Viszont most olvastam el Robert Nye-tól a Faustot. Eccerűen remek! Nagyon jó posztmodern Faust-átirat. Olvasta valaki?
Sárossi Bogáta [Kisilon]
20400: :-)))
Parádi Orsolya [bio]
20394: RIP! Én is nagyon szerettem, és én is sokat olvastam. Én azt szerettem benne, ha jól emlékszem, hogy kicsit beleláttam általa a teszetoszaság lélektanába, segített a megértésben.
Parádi Orsolya [bio]
Kedves Olvasók, ha valakinek megvan netán Darvasi Lászlótól A könnymutatványosok legendája, és nem kell neki, én megvenném örömmel. Sehol nem lelem, márpedig ő a kedvencem jelenleg!
Köszi!
  • #20399
  • 2009. január 28. 11:20
Kol Eszti
nekem egyébként a Párok volt a kedvenc Updike-om.
  • #20397
  • 2009. január 28. 09:35