irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
Ajkay Örkény [orkeny]
8934:
Nem csak mérsékelten termékeny, de erőteljesen konspiratív is.
Kizárólag az uhu.hu bukkant a nyomára.
:)
Németh Csakláncleveletnemimá...
8934: (vagy az uhu.hu oldalt Bea szerkeszti:) )
Németh Csakláncleveletnemimá...
8932: Örkény, ahogy a 8930-ban lévő linkből látható (valószínűleg) van ilyen író. Mégha nem is túl termékeny:D
Németh Csakláncleveletnemimá...
8931: Aha ez eg yUgandában született kenyai: http://www.primapublishing.com/author/results.pperl?authorid=14129
jó tudni, hogy nemcsak magyarból van határon túli:)
Ajkay Örkény [orkeny]
8928:
Isegawa és ugandai. A többi stimmel :)
Dercsényi Dávid [rkert]
8928. Isegawa az.
8922. hát, ebbe most szerintem ne menjünk bele
  • #8931
  • 2006. június 1. 15:04
Németh Csakláncleveletnemimá...
8928: Ikebana az japán:)
Visy Beatrix [maminti]
Moses Igewana kenyai? (Afrikai krónikák)
  • #8928
  • 2006. június 1. 14:27
Sárossi Bogáta [Kisilon]
8926: ok elég klassz, de Nigéria nem Kenya :)
Posta Ákos István [Besig, de...
8923: Karen Blixen :)
Németh Csakláncleveletnemimá...
8923: húúúú, volt vmi afrikai nobel-díjas, hogyishívták...Wole Soyinka? asszem az vót a könyve címe, hogy Aké... de ő tán nigériai volt..ez nem jó???
Sárossi Bogáta [Kisilon]
mai névnap az index szerint: Tünde, Kenyai.
Csongor és Tünde nem ér, Gyürük ura és társai sem ér, mert azokban csak úgy nyüzsög a sok Tünde, ellenben ha valaki olvasott valaha egy kenyai írót, ide vele...
  • #8923
  • 2006. június 1. 14:10
Sárossi Bogáta [Kisilon]
8921: ach so, ebböl úgy tünik, összesen ezt a két amerikai könyvet olvastad :) - mert ez, amit itt vázolsz, irrrtó sok amcsi könyvben azonos :)
Dercsényi Dávid [rkert]
8918: hát ez a közép-nyugat Amerika, az elhagyatott puszta közepén tücsökpáncélból felhúzott poros kisváros, amelyben az emberek csak és kizárólag élő lovakkal szeretnek rágyújtani
  • #8921
  • 2006. május 31. 16:56
Ajkay Örkény [orkeny]
8912:
Az egyik legalapabb alapmű :)
(Papp Zoltán kitűnő fordítása)
Ajkay Örkény [orkeny]
8910: (kicsit off, én is bocs, KisLion...)
"Annyira rosszak voltak, hogy újra kellett fordítani?"
Nem kellett újrafordítani, csak kijavítani, azt viszont alaposan.
Mármint a Neurománcot; a trilógia 2. része, a "Számláló nullára" csak pár apróbb korrekcióra szorult. (A 3. rész -- "Mona Lisa Overdrive" -- tudtommal változatlan, hja, azt Kornya Zsolt fordította, aki jóval profibb nálam :) )
"Vagy csak nem volt eléggé 21. századi a régi fordítás?"
Bizonyos értelemben ez is közrejátszott.
Ha érdekel, a részleteket elolvashatod itt:
http://href.hu/x/1f5l (kicsit lejjebb, armitage kommentjeiben)
meg itt:
http://href.hu/x/tjj (a #21 és #22 hozzászólásokban)
"Hogy jut el az emberhez egy ilyen megbízás"
Több eset is lehetséges, pl.:
A.
A kiadó megkíván/betervez egy jóféle művet, és megkeresi a neki dolgozó vagy freelancer műfordítók között azt, aki már csinált hasonlókat, jól dolgozott, és van kedve megcsinálni;
B.
A fordító már ismeri a művet és jelzi a kiadónak, hogy megcsinálná, ha a kiadó is lát benne fantáziát.
C.
A fentiek ötvözete, a fordító és a kiadó középen találkozik.
(Nálam ez utóbbiról volt szó, az első kiadások idején.)
Az újrakiadásoknál a kiadó megszerzi az eredeti jogokat, utána megnézi, ki tartja a fordítás kiadási jogát (a magyar copyright mindig a fordítóé, aminek a hasznosítási jogát általában fix évekre kizárólagossággal átengedi a kiadónak), felveszik a kapcsolatot, és megegyeznek.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
a könyvben megjelenített világok?
  • #8918
  • 2006. május 31. 11:07
Dercsényi Dávid [rkert]
8915 az irodalmiság kérdése (eltérés), a könyvben megjelenített világok (hasonlóság), a szövegszerűség kérdése
  • #8917
  • 2006. május 31. 11:06
Sárossi Bogáta [Kisilon]
8914: klassz
Sárossi Bogáta [Kisilon]
8913: mi a hasonlítási alap?
Sárossi Dalma Dorottya
8912: En meg a Minden vilángol-t, es alig birtam letenni amikor eljott az alvasido.
Dercsényi Dávid [rkert]
tanárnőnek jelentem,, még van pár oldal hátra. érdek/mes összehasonlítani Annie Proulx könyvével
  • #8913
  • 2006. május 31. 10:40
Sárossi Bogáta [Kisilon]
elkezdtem a 22-es csapdáját, irtó vicces.
DD hogy állsz a hidegvérrel?
  • #8912
  • 2006. május 31. 10:38
Sárossi Bogáta [Kisilon]
8910: ez nem volt off :-)
- - [-]
8869: Örkény, mondtam is neki, hogy a fordító neve ismerős nekem a wiw-ről. :) Tetszett neki a fordítás (pedig finnyás, akárcsak én), mondta, hogy biztos nem volt könnyű. A korábbiakat nem ismeri (meg én se, de még az újat sem olvastam, majd ha elolvasom, mgosztom veled én is a véleményemet, ha érdekel). Annyira rosszak voltak, hogy újra kellett fordítani? Vagy csak nem volt eléggé 21. századi a régi fordítás? Erre kíváncsi lennék, meg arra is, hogy hogy jut el az emberhez egy ilyen megbízás, hogy fordítson le egy science fiction-regényt. Már amennyiben ez nem szupertitkos információ.
Bocsi az offolásért, Kisilon...
Németh Csakláncleveletnemimá...
8901: Kegyelmi viszonyok (Halálnovellák)
Telek Balázs [telekbalazs]
8906: Szintén ezt ajánlom... és érdemes hozzáolvasnod, vagy talán inkább eléolvasnod, a "Megőrülni a Paradicsomban" című írását is; például innen: http://www.krasznahorkai.hu/docs/megorulni_aparadicsomban.pdf
Bod Petra [bocihal]
8901: Háború és háború