irodalom

Könyvekről-beszélgetős, tévelygős,
szeszélyes-szubjektív-diktatórikus topik.
a személyeskedő megjegyzéseket magyarázkodás nélkül törlöm.

irodalom a neten / linkek:
/pages/forum/topic.jsp?messageID=15019705#message15019705

Tulajdonos: Sárossi Bogáta [Kisilo…

Lezárás dátuma: 2011. augusztus 2. 13:20

Kategória: Művészet, kultúra, irodalom

Link a topikhoz: link

 
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
10791:
- Úgy örülnék, ha olykor kiderülne, hogy szándékom szerint humoros, esetleg ironikus szeretnék lenni! [Félig Mimmy]
Németh Csakláncleveletnemimá...
10794: erre nem akartam kérdezni, nehogy bántsalak:)
Sárossi Bogáta [Kisilon]
10793: nem. én is egy fordító vagyok / nem abban a könyvben, hanem úgy általában :P
Németh Csakláncleveletnemimá...
10792: ismered a fordítót? esetleg közelről?:) :P
Sárossi Bogáta [Kisilon]
10786: ezt cáfolom.
Sárossi Bogáta [Kisilon]
10782: az 1 és a nemvessző csak azt jelzi hogy nem volt szocializálva az írásra a szentem, hanem egynéni műveletlenségének megfelelően alakított ki magának egyéni stílust. lásd Fülig Jimmy.
Ajkay Örkény [orkeny]
off:
Kitúrtam az eredetit:
"Please put $50000 into this bag and abt natural, because I am pointing a gub at you."
vagy röviden:
"Abt natural, I have a gub."
:)
  • #10790
  • 2006. szeptember 22. 14:28
Ajkay Örkény [orkeny]
10784:
Sose szégyenkezz Tévelygő koma, nem rád akartam pirítani, csak feltűnt, hogy sok-sok (egyébként alapos) recenzióban nem szokták megemlíteni a fordítókat.
(Sem a borítót készítő művészeket, ami szintén elég érthetetlen, hiszen az ő munkájukkal találkozik legelőször a leendő olvasó, de emiatt panaszkodjanak a borító-művészek.)
Mint hüm, hát monduk úgy, alkalmi fordítót :) kissé érzékenyen érint ez, mert sokan nem is tudják elképzelni, micsoda keserves egy munka áttenni magyarra egy bonyolultabb regényt. Ráadásul nem is jellemző, hogy a kiadók agyonfizetnék a fordítókat. Mintha amolyan "szükséges nyűg" kategóriában mozognának az el)ismertség terén.
Az olvasó meg elolvassa a könyvet magyarul, és azt mondja, hogy "ejnye, de jól ír ez a Külföldi Szerző", vagy azt, hogy "Micsoda gané egy fordítás" (és vágja falhoz). Ritka kivételektől eltekintve, a fordítókat alig említik meg dicsérően :(
Ugyanez áll a szinkronizált filmek magyar szövegeinek készítőire is.
Pl. amióta Woody Allennél elhangzott a legendás "Semmi cicó, slukker van nálam" szöveg, a "semmi cicó" beleépült a nyelvbe, de hogy kinek köszönhető, az feledésbe merül (Szeredás András dramaturg neve ugrik be egy interjúból, de hogy ő írta-e vagy más, nem tudom pontosan).
Németh Csakláncleveletnemimá...
10787: ez a sajátságos elelntmondás az egészu Arthur-mondakörre jellemző: lovagi harcmodorral harcolna pl. a rómaiak ellen...
- - [-]
Marion Zimmer Bradley: The Mists of Avalon. Klasszikus kvázitörténelmi fantasy, különösen élvezetes úgy, hogy Camelot feltételezett helyszíne és Avalon szigete (Glastonbury mellett) között kb. félúton laktam egy évig, és mindkét helyen többször is jártam. Ami zavaró: még létezik a Római Birodalom, de a keresztény papok már olyan hegemóniára tettek szert, ami szerintem még pár száz évig nem volt jellemző. De lehet, hogy én tévedek. De hogy az apácák nem hordtak fekete ruhát az 5-6. században, az tuti. Még apácarendek se voltak, for goodness' sake.
  • #10787
  • 2006. szeptember 22. 13:54
Németh Csakláncleveletnemimá...
10785: áááá, a fordítónak abszolút semmi köze a szexhez :D
Kol Eszti
jaja, az Abszolút semmi köze a szexhez c. kortárs dán novellagyűjtemény kapcsán jutott ugyanez eszembe, mikor nézegettem, hogy melyiket ki fordította, volt benne 3-4 nagyon ütős (a többi inkább középszerű szerintem), és hogy vajon ez mennyire lehet a fordító érdeme.
  • #10785
  • 2006. szeptember 22. 13:43
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
10783:
- Igazad van Örkény, de ez a hiba nem elsősorban Molnár Miklós oktalan mellőzését jelentette, hanem az én bibliográfiai gondatlanságomat. [szégyell]
Ajkay Örkény [orkeny]
10782:
Tiltakozom :) az ellen, hogy csak elvétve említtetnek meg a fordítók, holott az idegen szerzők műveinek megismertetésében kulcsszerepük van, és ha valakinek a magyar szöveg tetszik (vagy nem), az nem utolsó sorban a fordító érdeme (vagy hibája).
De majd én megteszem Tévelygő koma helyett is :) a szóban forgó könyvet Molnár Miklós fordította, ha minden igaz.
Maczika Bela Tevelygo † [tev...
- Befejeztem Carey Ned Kelly-jét.
- Sztem sokkal jobb lett volna a N. K. legendája helyett a pontos(-nak vélt) A Kelly banda igaz története címmel közreadni.
- Kelly ugyanis régi internetező volt. Ilyeneket ír a kéziratba: „1 anyának nem lehetnek titkai 1 telepeskunyhóban nem szellentheti el magát úgy hogy meg ne hallja rögtön az összes gyereke de úgy hogy messzire kerüljön”. Az egy helyett 1-t használ, és a mondatközi vessző mínusz betűhely, helyett egyáltalán nem használ vesszőt, ami szintén egy netszerű, takarékos megoldás.
- Ezzel együtt élvezettel forgattam a könyvet.
(Peter Carey: Ned Kelly balladája. (TRUE HISTORY OF THE KELLY GANG) Új Palatínus Könyvesház, Bp. 2003.)
  • #10782
  • 2006. szeptember 22. 12:42
Ajkay Örkény [orkeny]
10780:
Pontatlanul írtam bele a bűbájos-t, azok a "maleficá"-k voltak, akik ellen pont KK simán törvényt hozott. A pogányellenes törekvések a strigákat sújtották.
De ez itt off, elnézést KisLion.
  • #10781
  • 2006. szeptember 22. 12:16
Ajkay Örkény [orkeny]
10773:
off:
sort of :) A striga (= alakváltó lidérc) a korabeli néphit része volt, onnan kötöttek át a boszorkányokra, de KK valsz nem a mitikus figurákra és nem is a későbbi boszorkányperek alanyaira gondolt, hanem az akkor már illegális óhit vezetői figuráira, a vajákos-bűbájos mítoszba vont vallási vezetőkre, akikettűzzel-vassal üldöztek anno.
Ajkay Örkény [orkeny]
10776:
Akad olyan is.
Németh Csakláncleveletnemimá...
10776: ja, Hattyú utcából a Bécsi kapuhoz...
Ajkay Örkény [orkeny]
10772:
De milyen jól hangzik, egyik idétlenebb mint a másik...
Strigákról nem lehet vitatkozni.
Strigák és pofonok.
Strigátlanul öltözködik.
stb. :)
Németh Csakláncleveletnemimá...
10770: van is róla vmi utca arrafele, nem?
Ajkay Örkény [orkeny]
10772:
Dear Veve, de éppenséggel szándékosan turmixoltam, azért is a szmájlik mindenütt :)
Máma turmixolós kedvem kerekedett, azért.
:)
Kol Eszti
10772: hihi, Veve : )
Kol Eszti
10771: és még a "De strigis..." kezdettel is pont témába vág : )
- - [-]
10771: ööö... nincsen itten némi turmix, Örkény drága?
de strigis non est disputandum?
Ajkay Örkény [orkeny]
10766:
(gyk. ízlésről pediglen, ami nincs, panasz ne essék :) )
Ajkay Örkény [orkeny]
10766:
Fiáth, János: (1653 - 1727):
a hajdúk őrnagya, alispán, az erdélyi udvari kancellária tanácsosa, majd helytartósági tanácsos. Részt vett Buda 1686-i ostromában, ő tűzte ki elsőnek szept. 2-án a m. zászlót a vár falára.
(Életrajzi Lexikon)
:)
Kol Eszti
10762: A Metamórral karöltve : )
Kol Eszti
10764: Te meg jól mondod, amit mondsz : )
Kol Eszti
10763: én is szeretem. ez van.