Kooka:
:) köszi, elolvastam, egyetértek a
honosítás fontosságával (nem
véletlenül foglalkozom ilyesmivel is,
idestova 10 éve). Az is igaz, hogy vannak olyan
angol szavak, amik fonetikusan belekerülnek a
mindennapokba.
Gondoljunk pl. a "sport" szóra, amit ha
kivennénk a nyelvből, sehogy se
tudnánk kifejezni magunkat :)
A terminológia összeállítása
és frissítése nem könnyű
feladat, folyamatosan dolgoznak rajta. A 90-es
évek elején ez nagy kihívás volt,
mert több egymástól független
műhely is dolgozott, konszenzus nem volt,
és ennek következménye lett több
azonos dolog eltérő magyarítása
pl. Mac és Windows környezetben.
Manapság a honosítók számára
az út jóval kitaposottabb, és marketing
szempontból is ésszerűbb az ismertebb
fogalmakat használni. Persze az egyes
kifejezéseket a használat
"véglegesíti", és arról
se feledkezzünk el, hogy a szakmabeliek
egymás között
valószínűleg nem a szabatos magyar,
hanem a megszokott, és gyakran
rövidített, magyarral szlengesített
angol terminológiát használják.
Pl.:
szabatosan:
"Az egyik eszköz
vezérlőprogramjának
meghibásodása miatt a Windows olyan
hibát észlelt, amit már nem tudott
kezelni, és a rendszer teljes
újraindítása vált
szükségessé."
gyakorlatban:
"Az egyik driver behalt és lenyomta
kékhalálba a Windózt, nyomj egy
resetet.
:) )