Amúgy nem ezért jöttem, hanem:
Szokott valaki fordítani InDesign vagy
QuarkXPress formátumú szövegekből
Trados használatával? (Ha senki, akkor ne is
olvassátok tovább :) )
Adott nekem InDesign 2.0 program, maga a szöveg,
.indd formátumban, Trados 6.5 progi, és
majdnem a teljes lefordított szöveg
Translation Memory-je. A gáz ott van, hogy az
indd fájl rengeteg formázást tartalmaz.
Ezért a Trados InDesign-hoz adott Story
Collector-ja a generált .isc fájlt
hibásan hozza létre, és a TagEditor nem
tudja megnyitni. Ha az isc fájl
kiterjesztését átnevezem htm-re, akkor
MS Wordben meg tudom nyitni, és a
Translator's Workbench elvileg kezeli, viszont
annyi formázási xml tag van benne, hogy a
TM-ből nem ad egy mondatra sem találatot.
Egyetlen módszer, ami eddig bevált, hogy az
indd fájlból egyesével exportálom
rtf-be a story-kat, ott le lehet fordítani
Trados-szal, majd visszamásolgatni az InDesign-ba
őket. Ez viszont igen nehézkes, mert
több száz, egészen kis keret is van,
és kezdek megmakkanni a
fordításukba.
Szal, ha van valami tuti eljárása, plugin-je
vagy betanított rabszolgája valakinek arra,
hogy nagy indd fájlból hogyan lehet pár
klikkel minden szöveget kinyerni (mondjuk)
rtf-be, majd lefordítás után vissza
mindet a helyére, és ezt elmondja nekem,
akkor boldoggá fog tenni. Ha olyasmit mond,
amitől az indd-ből a TagEditor által
kezelhető isc-t tudok gyártani (ami nem
fagy le), akkor két hétig imába fogom
foglalni a nevét, és fizetek rengeg
sört vagy szörpöt is a tetejébe.