9644: a szöveget én fordítottam le,
már fel is vettem a Trados Translation Memory-be
(TM). (Szal nem a program fordít, csak megjegyzi
a korábbi fordításokat egy
adatbázisban (ez a TM), és ha hasonló
szöveg van, akkor javasol.)
InDesign-t programozni sajnos nem tudom, ezért
lenne jó valami korrekt formázott
szöveg export-import tool. PDF azért nem
jó, mert az minden sor végére tesz egy
Entert, és így megtöri a mondatokat,
amelyek pont a fordítási egységek
alapját jelentik a TM alapját. Vagy tudsz
valamit, ami PDF-ből nem így nyeri ki a
szöveget? De igazából arról van
szó, hogy a lefordított dolgokat vissza
lehessen helyezni az indd fájlba, ha azon
belül 100 frame van, akkor megtalálja,
melyik honnan jött, és oda. (Ezért
célszerű valami olyan progi, ami saját
fájlnevet ad minden frame-nek, ami alapján
vissza tudja utána helyezni a
lefordítottakat.)
Szóval ez lenne az eljárás, amihez
kéne valami csoda-tool:
1: indd>>rtf-ek vagy doc-ok vagy valami, amit a
Trados felismer
2: a meglévő TM-ből Trados-szal le
lehet fordítani a szöveget a kinyert
formátumban
3: az rtf-eket (vagy mittoménmiket) a tool
visszapakolja az indd-be.
Elkezdtem kézzel visszapakolni a nagyobbakat, de
ez sokszor 10 mp lesz...