Na, ezt csak idírom, mert nekem tetszett, viszont
ha jogi aggájok merülnek fel, hogy szabad -e
ilyet, akkor töröljétek ki...
Slavomir Morzek: A teve
Olvastam az újságban, hogy az arab a
sivatagban él, és teve révén
közlekedik egyik helyről a másikra.
Mivel pedig sivatagban nagyon sok hely van, teve
nélkül elképzelhetetlen az arab
élete.
Ha volna tevém, eladnám az arabnak.
Pénzre van szükségem, tevével
semmire sem megyek, az arabnak meg jól jön,
és a teve is jobban érezné magát
az arabbal, mint velem, mert érezné, hogy
megbecsülik. Sajnos nincs tevém.
Ha volna, akkor észrevettem volna, mert nagy.
Csak három tyúkom és egy tehenem
van.
De hátha elbújt? Remény mindig akad a
háznál, bár teve nem mindig. Ha
elbújt könnyen megtalálom, mert
púpja van, vagyis ismertetőjele.
Bementem a tyúkólba, hogy szemügyre
vegyem a tyúkokat.
Nem egyik sem az, először is
túlságosan kicsik, no és semmi
púpjuk.
Átmentem az istállóba, hogy
megvizsgáljam a tehenet. Elbődült, azt
hitte, végre enni kap, de nekem eszem
ágában sem volt etetni, mert a teve
izgatott. A tehén, az nagy, de nem púpos.
Mindenesetre végigtapogattam. Púpnak semmi
nyoma.
Kimentem az istállóból, és
leültem a fatönkre gondolkodni. Mert ha a
tehén tehén, a tyúkok meg tyúkok,
talán átalakíthatnám őket,
hogy teve legyen belőlük. Legalább a
tehenet. Nagynak elég nagy, csak a púp
hiányzik.
Mitől lesz púpos az ember? Attól, ha
görnyedten olvas. Felálltam, bementem az
újságért, és odaadtam a
tehénnek. Nem a jászol ba, hanem a
jászol alá, szándékosan, hadd
görnyedjen. Olvasgasson csak így, majd lesz
neki púpja.
Visszamentem a házba, és levelet írtam
az arabnak. Először lengyelül:
„Kedves Arab úr, van egy szép
tevém. Ha megveszi nem bánja meg.
Előleget kérek.”
Aztán lefordítottam a levelet arabra. Mint
ismeretes az arabok nem balról jobbra, hanem
jobbról balra írnak és olvasnak.
Fordításom a következőképpen
festett:
„Kérek előleget. Meg bánja nem,
megveszi ha. Tevém szép egy van, úr
kedves Arab.”
Nem tudtam a címet, hát visszamentem az
istállóba az újságért,
hátha benne lesz valahol az arab címe. De
közben a tehén megette az újságot,
mert éhes volt. Így a levelet nem
küldtem el, másnap pedig
megdöglött a tehén, mert
megmérgezte magát az újsággal.
Mindennek a teve az oka.
(Murányi Beatrix fordítása)