imádokélni

imádj

Tulajdonos: Müller Ákos [tracy]

Lezárás dátuma: 2011. február 28. 15:09

Privát topik

Kategória: Egyéb

Link a topikhoz: link

 
szőke som [<<ffwd<<]
52785: ...múltkoris felugrott az övemre és átharapta a torkom... több 10teletet!
Pálinkás János [juan]
52782: na ja, aki dobolással gyúr, annak könnyű.
Molnár Kata
öreg vagy.
  • #52784
  • 2006. március 1. 12:03
Baróthy Zoltán [10]
52781: elő a Farba márkájú cukorkával!
Baróthy Zoltán [10]
52778: gyógyulj meg, öcsisajt. kicsit kéne gyúrni kondira, nem?
Pálinkás János [juan]
52780: ja, azt hittem a cukorkás is P. baátnője vagy barátja. ;)
na elő azzal a cukorkával, Tracy.
Bod Petra [bocihal]
52768: Tracsának van egy remek cukorkás storija : )
Bod Petra [bocihal]
: )))))))
  • #52779
  • 2006. március 1. 11:57
Pálinkás János [juan]
52775: én is erre gyanakodtam tegnap. már nem vagyok náthás, de csúnyán köhögök; fáj a térdem; a hétfői jóga óta izomlázam van; tegnap este felpüffedtnek is éreztem magam; aztán egy kis gyomorsavtúltengés is bejátszott, stb.
Baróthy Zoltán [10]
Figyelj Boldi, Vácot már majdnem lezárták!
  • #52777
  • 2006. március 1. 11:57
Kalmár Boldizsár
na pusszka, megyek szundikalni!
  • #52776
  • 2006. március 1. 11:56
Kalmár Boldizsár
52774: madarinfluenzas vagy, mi?
Pálinkás János [juan]
52773: aha, a számok és a betűk meg az excel, meg hogy egy csomó mindenem fáj, meg hogy minden tönkremegy körülöttem.
Kalmár Boldizsár
52772: akkor depresszios vagy. ezek a szamok teszik, mi?
Pálinkás János [juan]
52771: most épp semmire
Kalmár Boldizsár
52770: nos, magamra vagyok-e kivancsi? te mire vagy kivancsi?
Pálinkás János [juan]
52769: videon Bionál van, csak belekukkantottam, de te nemigen látszol.
audioban megvan, elég kása, de mivel az otthoni gépem döglött, most nem tudom elküldeni neked.
Kalmár Boldizsár
52766: a) olvastam es ijeszto mert csak nehany megjegyezhetetlen szotagban kulonboznek a hetkoznapi szavaktol meg nevektol.
b) megvan valahol a koncertfelvetel? jo lett?
Pálinkás János [juan]
52767: milyen cukorkás?
Bod Petra [bocihal]
52758 is : ))))))
de a kedvenc storym szombat óta a cukorkás : ))))
52760 : )))))))))))))))))))))))))))
Boldi, ijoijo!
: ))) ilyeneket mindig tegyél még majd be és kicsit bevállalom,hogy megtanulok!: ))))
  • #52767
  • 2006. március 1. 11:36
Pálinkás János [juan]
52730: Boldi, a Gringo által megadott wiki-oldal alján meg ez a link van (nyelvlecke 2): http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_sex_terms
sajnos a buzulás szót ennek segítségével nem tudtam lefordítani, meg azt sem, hogy szarhonya.
Kalmár Boldizsár
vagy depisek vagytok vagy a faszomtuggya vagy mi?
  • #52765
  • 2006. március 1. 11:24
Kalmár Boldizsár
52761: mindenkeppen.
Müller Ákos [tracy]
mosimosi, karumaru-szan!
  • #52763
  • 2006. március 1. 11:24
Baróthy Zoltán [10]
759:
jó, ilyet magyarul is lehet:
kaka = shit
mama = mother
vajtolvajtól = from butter-thief
  • #52762
  • 2006. március 1. 11:23
szőke som [<<ffwd<<]
52759: szarhakiri.
Baróthy Zoltán [10]
Az Ellenberger az P. osztrák barátnője (48 ellenére, hogy vagy képes...?)
  • #52760
  • 2006. március 1. 11:19
Kalmár Boldizsár
kaptok tolem ajiba egy Kezdok japan nyelve c. szotarat, bizonyitando hogy a japcsik a napfeny gyermekei:
csakucsaku = steadily; according to plan; step by step
csiracsira = the state of something small and light falling slowly
dabudabu = too large; baggy; loose
dandan = gradually; little by little; one after another
dojadoja = the state of many people moving together in a crowd
dokidoki = the state of one's heart beating faster
doodoo = magnificently
dzsabudzsabu = the sound or action of water splashing around
furafura = impulsively
fuufuu = (used when blowing on something hot to cool it)
fuvafuva = lightly
gabugabu = the sound of noisily drinking a liquid
gacugacu = hungrily; greedily
gamigami = the manner of insisting or needlessly saying something
garagara = the sound of things crashing or collapsing
geragera = the act of laughing loudly
gorogoro = the state of something rolling
ijaija = unwillingly; against one's will
ijoijo = more and more; at last; finally
ikiiki = vividly
iraira = the state of being impatient, nervous
iroiro = variey; various; all kinds of
modzsimodzsi = hesitatingly; timidly; reservedly
mogumogu = mumblingly
mosimosi = hello; excuse me
motomoto = from the first; by nature
mukasimukasi = once upon a time
nazonazo = riddle
noronoro = slowly; sluggishly
ojaoja = well; oh dear
onoono = each
pacsipacsi = the sound or action of crackling, clapping, etc.
parapara = the sound or action of droplets or small objects falling or pages being turned
paszapasza = the state of being dry and bland
pekopeko = the state of being hungry
perapera = fluent; glib; voluble
picsipicsi = the state of being young, fresh and vigorous
piipii = the song of birds; (of a financial condition) badly off
pjuupjuu = used to express a shrill sound
pikapika = shining; glittering
pikupiku = the state of twitching
pocupocu = the state of small drops falling; the state of things occurring sporadically
szaraszara = the sound or state of moving or proceeding smoothly
szoroszoro = soon; before long; almost; slowly
  • #52759
  • 2006. március 1. 11:18
Müller Ákos [tracy]
52756: azt hittem, az ellenberger az...
Parádi Orsolya [bio]
drágáim, süt a nap, szép napot mindenkibe.
  • #52757
  • 2006. március 1. 10:56