- --> Molnár Kata [katita] 8682.
- Még egyszer, és utoljára: BOC
KATITA!!!
- Úgy látszik, van helyem a Hold
(!éjszakai járat!) alatt. Nem is
kívánok én többet, mint
lehetőséget a hajnali merengésre.
Olyan időpontban, amikor én ide
kívánkozok, nem akadályozok meg senkit
az ólmeleg csevegésben.
- "Alles in Butter." - Mint afféle
bocskoros monoglott a tudatlan
áhítatával közeledek minden idegen
nyelvűnek tűnő szöveghez, s ezt
olvasva először a kéznél
levő angol szótárhoz folyamodtam, s
meg is találtam a Butter-t. Az Alles-t hiába
keresvén, eszembe jutott a kiskoromban belém
vert sor: "Über alles Gipfeln ist
Ruh(e)". Nímöt lesz ez, akárki
meglássa! A tükörfordítás
közelebb vihet a megoldáshoz, de félre
is. [Biztos a főzésről van itt is
burkoltan szó. (Ld.: "ma mit
főztél? :-D")] Ezért aztán
az irántad [katita], a Goethe és az
Eckermann kávéház
szolgáltatásai érzett
tiszteletből lekaptam a polcról a
salabaktert (Nádor: Germanizmusok, Terra, 1963.)
és megnyugodtam. A 474. sz. tétel magyar
fordítása megnyugtatott. A válaszon
gondolkodva megláttam a 475-öt: "Mir
ist die Butter vom Brot gefallen!" Nem, ez nem
igaz! Tovább! 476. "Butter bei die
Fische!" Na, ez jó, gondoltam, s
nekiláttam ennek a levélnek.
- Kösz az érdeklődést! Ma
még tart a három napra főzött
embertáp. Holnap hajnalban majd beszámolok a
"süt-főz nem szakács"
szabadagazdájáról. MB3T :-))